首页

现场直播飙了脏话咋整?谁来擦屁股?

英语翻译 |

时间:

2019-12-07

|

推荐访问

【www.ksjqmj.com--英语翻译】

导语:万花筒网罗各种题材短文,带你领略文章精妙用词!今天的主题是——公众人物现场直播时飙了脏话怎么办?貌似会有媒体帮忙美化,加块遮羞布~

注:划线加粗部分为重点表达,翻译时要注意哦!

原文:

It has become a familiar story in a world 1.(密集)live mics. A public figure is caught out using a vulgarity, and the media have to decide how to report the remark. Web media tend to be 2.(直率的), but the traditional media are more circumspect.

Take the vulgar epithet that George W. Bush was overheard using to describe a New York Times reporter during the 2000 presidential campaign. Some newspapers printed it with dashes or asterisks. Others said it was a word that rhymed with "casserole" or "glass bowl." And The New York Times itself described the word as an obscenity, which made it sound worse than it was.

It"s easy to 3.(戏谑)that coyness. Concealing the letters of a word with asterisks is the orthographic equivalent of covering them with pasties and a G-string —they manage to make it look both less shocking and more salacious.

The editors make a much better argument when they insist that the paper should stand for civility in public 1.(演说、讲述). There"s a lot to be said for honoring the collective sanctimony that forbids the use of these words in public life. It"s in everybody"s interest to be a little hypocritical about the words, if only to preserve their impact. 2.(骂人)words couldn"t convey strong emotion if we weren"t flouting a taboo every time we say them.

When you 2.(骂人), the words are bleached of their sexual or anatomical meanings, and swearing in private isn"t considered a serious social transgression. If it were, we"d come up with a stronger 3.(谴责)for it than the infantile "potty mouth."

译文参考:

大家都知道,全世界都充满了现场直播的话筒。如果一个公众人物飙脏话被抓个现行,各个媒体不得不决定如何进行报道。网络媒体干脆直白,传统媒体则更为慎重。

比如乔治布什在2000年大选期间,隐约听到他用脏话形容《纽约时报》的记者。一些报纸用破折号或星号代替,其他媒体报道说这个字与“锅巴”或“骑马”押韵(本句为意译)。《纽约时报》直接说这个词无耻下流,让人认为情况更糟糕。

戏谑这种忸怩作态很简单,一个单词里面有几个字母用星号代替,等于是用乳贴或丁字裤当遮羞布——没那么辣眼睛,但也够猥琐。

编辑们提出的观点有理有据。在公众演说里,报纸应该维持端庄的形象。很多人说的话都是维持集体表面的和睦,禁止当众使用这些字眼。只要能保留脏话的影响力,每个人为了自己着想,都会有点虚伪。如果每次骂人都不刻薄一下无聊的禁忌,骂人的话就不能传达强烈的情感。

骂人的时候,这些字眼已经撇开了性别和解剖学的含义,私底下骂人也不会危害社会。如果真的有危害,我们就要强烈谴责这种行为,而不是无力地反驳“嘴里吃了屎”。

延伸阅读
不遗余力拼音:bù yí yú lì解释:遗:留;余力:剩下的力量。把全部力量都使出来,一点不保留。出处:《战国策·赵策三》:“秦之攻我也,不遗余力矣,必以倦而归也。”《史记·平原君虞卿列传》:“秦不遗余力矣,必且欲破赵军。”翻译:1 spare no effort to do我们最熟悉的spar英语学习 -英语翻译
2019-12-29
大公无私拼音:dà gōng wú sī解释:指办事公正,没有私心。现多指从集体利益出发,毫无个人打算。出处:汉·马融《忠经·天地神明》:“忠者中也,至公无私。”用法:作宾语、定语、状语典故:春秋时期,晋平公问大夫祁黄羊谁担任南阳县令合适,祁黄羊推荐解狐。然而,解狐是祁黄羊的杀父仇人,晋平公不禁大惊英语学习 -英语翻译
2019-12-28
The Crown came under fire last week after producers revealed Matt Smith was paid more than Claire Foy for the first two seasons of the Netflix drama ?英语学习 -英语翻译
2019-12-28
草菅人命拼音:cǎo jiān rén mìng解释:草菅:野草。把人命看作野草。比喻反动统治者随意谑杀人民。出处:《汉书·贾谊传》:“其视杀人,若艾草菅然。”典故:秦朝第二任皇帝胡亥在幼年时师从赵高。赵高心理奸诈刁刻,手段狠毒残忍。因而胡亥所学的都是些有关斩杀、割鼻、断筋、甚至夷灭三族的酷刑及其手英语学习 -英语翻译
2019-12-27
从容不迫拼音:cóng róng bù pò解释:从容:不慌不忙,很镇静;不迫:不急促。不慌不忙,沉着镇定。出处:《旧唐书?刘世龙传》“而思礼以为得计,从容自若,尝与相忤者,必引令枉诛。”语法:作谓语、定语、状语;含褒义翻译:形容词:1 composed and steady经验丰富的老教授在台上英语学习 -英语翻译
2019-12-27
嗤之以鼻拼音:chī zhī yǐ bí解释:嗤:讥笑。用鼻子吭声冷笑。表示轻蔑。出处:《后汉书·樊宏传》:“尝欲作器物,先种梓漆,时人嗤之。”翻译:1 sniff at放在半年前,他一定会对这种做法嗤之以鼻。If it were half a year ago, he would have sn英语学习 -英语翻译
2019-12-27
大吃一惊拼音:dà chī yī jīng解释:形容对发生的事感到十分意外。出处:明·冯梦龙《警世通言》第28卷:“则一张那员外大吃一惊,回身便走,来到后边,望后倒了。”用法:作谓语翻译:1 表示“惊”的形容词词组有:be startled at be astonished at be ast英语学习 -英语翻译
2019-12-27
这一期要讲的两个成语是背道而驰和背井离乡。背道而驰拼 音:bèi dào ér chí?释义:背:背向;道:道路;驰:奔跑。朝相反的方向跑去。比喻彼此的方向和目的完全相反。出处:唐·柳宗元《〈杨评事文集〉后序》:“其余各探一隅,相与背驰于道者,其去弥远。”典故:魏国的臣子季梁,奉命出使到外国途中听到英语学习 -英语翻译
2019-12-25
英语组一等奖宋怡秋(自由译者)二等奖刘正飞(嘉兴职业技术学院)朱瑞旻(北京大学)三等奖王喆(金陵科技学院)朱琼敏(德国耶拿大学)陈欣言(北京师范大学第二附属中学)优胜奖李亚迪(复旦大学)张文宇(辅仁大学)杨恺(上海外国语大学)李慧(四川外国语大学)徐阳(自由译者)柳晓萍(福英语学习 -英语翻译
2019-12-25
语言专业的学生,常常遇到很多许久不联系的老同学求助,要么是翻译论文摘要要么是翻译公司文件。不提报价,只谈交情,末了会说:你这英语水平随便翻翻就行了,很快的。几乎所有同专业的同学都遇到过这类情况,也变相折射了大众对翻译的态度:会点英语就能翻;翻译很简单;翻译不值钱。中国的翻译源远流长,但如今的翻译市场英语学习 -英语翻译
2019-12-25
  • 推荐访问