首页

张培基英译散文赏析之《鸟巢》

英语翻译 |

时间:

2019-12-06

|

推荐访问

【www.ksjqmj.com--英语翻译】

鸟巢

肖凤

The Bird’s Nest

Xiao Feng

水泥浇铸成的塔楼和板楼,鳞次栉比,远远望去,仿佛是陡峭垂直的群山,构成了大城市的独特风景线。然而它们的造型,僵硬呆板,不像大自然的山峦,鬼斧神工,有着美妙的线条,蕴含着迷人的神韵。

Rows of cement tower buildings and prefabs, looking from afar like groups of steep mountains, are a unique sight in big cities. They are stiff and stereotyped in form, unlike real mountains which a masterwork of nature with beautiful lines and implicit enchanting grace.

要点:

1,“水泥浇铸成的塔楼和板楼,鳞次栉比”译为Rows of cement tower buildings and prefabs,其中用rows 或rows upon row意即“一个挨着一个”,表达鳞次栉比

2,“水泥浇成的”可译为cement 或cement- poured,因为“水泥”和“混凝土”基本相同,也可以用concrete-poured代替

3,“板楼”指“预制板房屋”,译为prefabs,即prefabricated buildings

4,“鬼斧神工,有着美妙的线条”两分句意义相同,取其一翻译即可

综述:开篇就有很多四字词,足以显示原作的文学性~

不过,生活在北京市的平民百姓,如果能够在这灰色的或者绿色的,或者别的什么颜色的高楼里,拥有一个属于自己的空间,不论是大是小,只要它是独立的,能够无拘无束地生活着,也就满足了。

Nevertheless, the common people of Beijing will be content with housing accommodation, big or small, in a high-rise of gray, green or any other color, where they can enjoy the ease and privacy of their own home.

要点:

1,整个段落的主干为“生活在北京市的百姓(对居住环境)感到满足,不论是…还是…”因此译为the common people of Beijing will be content with housing accommodation…

2,“独立的,能够无拘无束地生活”译者按“不受干扰地,自由自在地生活”译为they can enjoy the ease and privacy of…,其中privacy作“不受干扰”或“独处”解,ease作“自由自在”解

综述:整个段落只表达了一个意思,因此注意本段组织句子的手法

有时走在马路上,仰首遥望居住的那座楼宇,找到第17层那几扇属于自己和自己亲人的窗户,就觉得那个叫作“家”的地方,其实更像一个“鸟巢”。因为它方方正正,像一个匣子,虽然它被夹在第16层与第18层之间,却总是觉得它好像是被高高地吊在半空中,上不着天,下不着地。作为人类的家园,它似乎是太高了一点儿。

Sometimes, while strolling in the street, I raise my head to gaze far ahead at the building where I live. As I identify the windows of my family on the 17th floor, I realize what we call our “home” is in fact more like a “bird’s nest”. It’s cubical like a box. Sandwiched in between the 16th and 18th floor, it’s still like something hanging high up in midair, touching neither the sky nor the earth. Apparently, it’s a bit too high for a human domicile.

要点:

1,“虽然它被夹在第16层与第18层之间”译为Sandwiched in between the 16th and 18th floor,其中sandwhich意即“插入; 把…夹在…之间; 挤在…中间; 把…夹在面包片中”,此处使用可谓是生动形象~

因此常常羡慕鸟儿,它们能够自由自在地飞翔,如果它们把巢筑在第17层上面,也能舒展开自己的双翼,款款地飞回去。而且还能站在自己的巢里,优哉游哉地鸟瞰人群。可是我没有翅膀,如果我要回到自己的“鸟巢”,必须借助楼里的电梯。而电梯又受制于电的有无,或有没有故障(它常有故障),以及开电梯的小姐是否坐在岗位上。不像鸟儿那般自由,一切由它自己做主,想要出门就出门,想要归巢就归巢。

Therefore, I often envy birds their ability to fly freely. If they had a nest built on the 17th floor of our building, they could also fly back to it light-heartedly and then stand enjoying a leisurely view of crowds milling about in the streets. But, unfortunately, I have no wings. So I have to use the elevator in the building to get back to my “nest”. And, mind you, that depends upon the uninterrupted supply of electric power, the trouble-free condition of the elevator (which often has troubles) and the presence of the girl elevator operator on duty. Unlike birds, I can’t always act as I think fit, leaving or coming back to my “nest” freely as I please.

要点:

1,“也能舒展开自己的双翼,款款地飞回去”意即“也能轻松愉快地飞回去”译为hey could also fly back to it light-heartedly

2,“还能站在自己的巢里,优哉游哉地鸟瞰人群”译为and then stand enjoying a leisurely view of crowds milling about in the streets.其中milling about in the streets 意即 “在街上转来转去”是译者增译的部分,更加突出了“优哉游哉”的状态

3,“而电梯又受制于电的有无”译为And, mind you, that depends upon the uninterrupted supply of electric power…,mind you是增益部分,用以增加全文语气

4,“想要出门就出门,想要归巢就归巢”是典型的中式句式,而且还是很口语化的,需要我们进行整合,即“出门和回家都随自己高兴”,译为leaving or coming back to my “nest” freely as I please

综述:本段有一些典型中式的句子,注意转换和整合~

延伸阅读
不遗余力拼音:bù yí yú lì解释:遗:留;余力:剩下的力量。把全部力量都使出来,一点不保留。出处:《战国策·赵策三》:“秦之攻我也,不遗余力矣,必以倦而归也。”《史记·平原君虞卿列传》:“秦不遗余力矣,必且欲破赵军。”翻译:1 spare no effort to do我们最熟悉的spar英语学习 -英语翻译
2019-12-29
大公无私拼音:dà gōng wú sī解释:指办事公正,没有私心。现多指从集体利益出发,毫无个人打算。出处:汉·马融《忠经·天地神明》:“忠者中也,至公无私。”用法:作宾语、定语、状语典故:春秋时期,晋平公问大夫祁黄羊谁担任南阳县令合适,祁黄羊推荐解狐。然而,解狐是祁黄羊的杀父仇人,晋平公不禁大惊英语学习 -英语翻译
2019-12-28
The Crown came under fire last week after producers revealed Matt Smith was paid more than Claire Foy for the first two seasons of the Netflix drama ?英语学习 -英语翻译
2019-12-28
草菅人命拼音:cǎo jiān rén mìng解释:草菅:野草。把人命看作野草。比喻反动统治者随意谑杀人民。出处:《汉书·贾谊传》:“其视杀人,若艾草菅然。”典故:秦朝第二任皇帝胡亥在幼年时师从赵高。赵高心理奸诈刁刻,手段狠毒残忍。因而胡亥所学的都是些有关斩杀、割鼻、断筋、甚至夷灭三族的酷刑及其手英语学习 -英语翻译
2019-12-27
从容不迫拼音:cóng róng bù pò解释:从容:不慌不忙,很镇静;不迫:不急促。不慌不忙,沉着镇定。出处:《旧唐书?刘世龙传》“而思礼以为得计,从容自若,尝与相忤者,必引令枉诛。”语法:作谓语、定语、状语;含褒义翻译:形容词:1 composed and steady经验丰富的老教授在台上英语学习 -英语翻译
2019-12-27
嗤之以鼻拼音:chī zhī yǐ bí解释:嗤:讥笑。用鼻子吭声冷笑。表示轻蔑。出处:《后汉书·樊宏传》:“尝欲作器物,先种梓漆,时人嗤之。”翻译:1 sniff at放在半年前,他一定会对这种做法嗤之以鼻。If it were half a year ago, he would have sn英语学习 -英语翻译
2019-12-27
大吃一惊拼音:dà chī yī jīng解释:形容对发生的事感到十分意外。出处:明·冯梦龙《警世通言》第28卷:“则一张那员外大吃一惊,回身便走,来到后边,望后倒了。”用法:作谓语翻译:1 表示“惊”的形容词词组有:be startled at be astonished at be ast英语学习 -英语翻译
2019-12-27
这一期要讲的两个成语是背道而驰和背井离乡。背道而驰拼 音:bèi dào ér chí?释义:背:背向;道:道路;驰:奔跑。朝相反的方向跑去。比喻彼此的方向和目的完全相反。出处:唐·柳宗元《〈杨评事文集〉后序》:“其余各探一隅,相与背驰于道者,其去弥远。”典故:魏国的臣子季梁,奉命出使到外国途中听到英语学习 -英语翻译
2019-12-25
英语组一等奖宋怡秋(自由译者)二等奖刘正飞(嘉兴职业技术学院)朱瑞旻(北京大学)三等奖王喆(金陵科技学院)朱琼敏(德国耶拿大学)陈欣言(北京师范大学第二附属中学)优胜奖李亚迪(复旦大学)张文宇(辅仁大学)杨恺(上海外国语大学)李慧(四川外国语大学)徐阳(自由译者)柳晓萍(福英语学习 -英语翻译
2019-12-25
语言专业的学生,常常遇到很多许久不联系的老同学求助,要么是翻译论文摘要要么是翻译公司文件。不提报价,只谈交情,末了会说:你这英语水平随便翻翻就行了,很快的。几乎所有同专业的同学都遇到过这类情况,也变相折射了大众对翻译的态度:会点英语就能翻;翻译很简单;翻译不值钱。中国的翻译源远流长,但如今的翻译市场英语学习 -英语翻译
2019-12-25
  • 推荐访问