首页

钱锺书的《围城》,英译也很传神!

英语翻译 |

时间:

2019-11-23

|

推荐访问

【www.ksjqmj.com--英语翻译】

1.png

《围城》是钱钟书所著的长篇小说。 通过主人公方鸿渐在欧洲留学回国后的人生经历,小说道出了“围在城里的人想逃出来,城外的人想冲进去。对婚姻也罢,职业也罢,人生的愿望大都如此” 这一内涵。 这里选取的《围城》(Fortress Besieged)译者是Jeanne Kelly和Nathan K. Mao。

1990年, 由黄蜀芹执导,由陈道明、 英达、 吕丽萍、 葛优主演的电视剧《围城》播出, 堪称中国自改革开放以来不可多得的电视剧佳作之一。我们一起看一看书中的人物鲍小姐。

2.png

可是苏小姐觉得鲍小姐赤身裸体, 伤害及中国国体。

Miss Su felt that Miss Pao’s exposed body constituted an insult to the body politic of the Chinese nation. 

赏析:

译者明晓作者的幽默语气, 并通过选词把这一幽默坚持到底。 译文的“constitute” 极妙, 是一个正式的、 会与制度相关的词语。 既和“国体”同属一个语域, 也以这种正式的用语增加了戏谑的程度。 而两个“体”也以“body”的形式很好保留在译文里。

那些男学生看得心头起火, 口角流水, 背着鲍小姐说笑个不了。

When men students saw Miss Pao, they burned with lewd desire, and found some relief by endlessly cracking jokes behind her neck.

赏析:

钱钟书先生以一组对仗的四字词语“心头起火”和“口角流水”, 营造了极强的画面感。 译本采用意译的方式, 译出了大意。

有人叫她“熟食铺子”(Charcuterie), 因为只有熟食店会把那许多颜色暖热的肉公开陈列; 又有人叫她“真理”, 因为据说“真理是赤裸裸的”。

Some called her a charcuterie- a shop selling cooked meats- because only such a shop would have so much warm-colored flesh on public display. Others called her “Truth”, since it is said that “the truth is naked.”

赏析:

译文替换原文的括号, 采用破折号“——”对词语进行解释。

“据说”这句的翻译很典型, 是没有主语的中文翻译, 这里采用“it is said that”的句式填补形式主语。“It... that”中“it”这一主语的使用, 减轻了主体性, 即个人观念, 从而重点转移在紧连在“that”之后的话。

鲍小姐并未一丝不挂, 所以他们修正为“局部的真理”。

But Miss Pao wasn’t exactly without a stitch on, so they revised her name to “Partial Truth”.

赏析:

译者根据逻辑关系, 添加了转折关系的连接词“but”。 这也表明, 中文偏向于语义连接型, 即意合; 而英文则偏向语形连接型, 即形和。

3.png

鲍小姐纤腰一束, 正合《天方夜谭》里阿拉伯诗人所歌颂的美人条件:“身围瘦, 后部重, 站立的时候沉得腰肢酸痛。”

Miss Pao had a very slender waist, which fit exactly the standard of feminine beauty the Arab poet praised and described at length in Arabian Nights: “Her waist was slender, her hips were heavy and did weight her down whene’er she would rise.”

赏析:

这一句式典型的中文“的”字句式转为英文的从句形式。中文是左边延展形, 而英文是右边延展形。

长睫毛下一双欲眠、 似醉、 含笑、 带梦的大眼睛, 圆满的上嘴唇好像鼓着在跟爱人使性子。

Under her long eyelashes was a pair of sleepy, seemingly drunken, dreamy, big smiling eyes; her full, round upper lip seemed to be angrily pouting at a lover.

赏析:

这一句采用顺义的方式, 句序与原文一致。 顺译是翻译时最常见的方法。一系列形容词牵引着读者的目光, 而主语就在最后, 吊着读者的胃口。

“pout”一词指撅嘴, 因不高兴或为显得性感, 很形象。 这词也有“不高兴”的隐含意义, 因而“angrily”或可省略, 留着反倒有些突兀。

由上述片段, 我们可窥一二鲍小姐妩媚风流的形象。 她以一句方先生相貌和自己的未婚夫像极了, 就轻轻松松钩住了方鸿渐。 电视剧忠实原著,鲍小姐的人物形象也基本一致。


延伸阅读
不遗余力拼音:bù yí yú lì解释:遗:留;余力:剩下的力量。把全部力量都使出来,一点不保留。出处:《战国策·赵策三》:“秦之攻我也,不遗余力矣,必以倦而归也。”《史记·平原君虞卿列传》:“秦不遗余力矣,必且欲破赵军。”翻译:1 spare no effort to do我们最熟悉的spar英语学习 -英语翻译
2019-12-29
大公无私拼音:dà gōng wú sī解释:指办事公正,没有私心。现多指从集体利益出发,毫无个人打算。出处:汉·马融《忠经·天地神明》:“忠者中也,至公无私。”用法:作宾语、定语、状语典故:春秋时期,晋平公问大夫祁黄羊谁担任南阳县令合适,祁黄羊推荐解狐。然而,解狐是祁黄羊的杀父仇人,晋平公不禁大惊英语学习 -英语翻译
2019-12-28
The Crown came under fire last week after producers revealed Matt Smith was paid more than Claire Foy for the first two seasons of the Netflix drama ?英语学习 -英语翻译
2019-12-28
草菅人命拼音:cǎo jiān rén mìng解释:草菅:野草。把人命看作野草。比喻反动统治者随意谑杀人民。出处:《汉书·贾谊传》:“其视杀人,若艾草菅然。”典故:秦朝第二任皇帝胡亥在幼年时师从赵高。赵高心理奸诈刁刻,手段狠毒残忍。因而胡亥所学的都是些有关斩杀、割鼻、断筋、甚至夷灭三族的酷刑及其手英语学习 -英语翻译
2019-12-27
从容不迫拼音:cóng róng bù pò解释:从容:不慌不忙,很镇静;不迫:不急促。不慌不忙,沉着镇定。出处:《旧唐书?刘世龙传》“而思礼以为得计,从容自若,尝与相忤者,必引令枉诛。”语法:作谓语、定语、状语;含褒义翻译:形容词:1 composed and steady经验丰富的老教授在台上英语学习 -英语翻译
2019-12-27
嗤之以鼻拼音:chī zhī yǐ bí解释:嗤:讥笑。用鼻子吭声冷笑。表示轻蔑。出处:《后汉书·樊宏传》:“尝欲作器物,先种梓漆,时人嗤之。”翻译:1 sniff at放在半年前,他一定会对这种做法嗤之以鼻。If it were half a year ago, he would have sn英语学习 -英语翻译
2019-12-27
大吃一惊拼音:dà chī yī jīng解释:形容对发生的事感到十分意外。出处:明·冯梦龙《警世通言》第28卷:“则一张那员外大吃一惊,回身便走,来到后边,望后倒了。”用法:作谓语翻译:1 表示“惊”的形容词词组有:be startled at be astonished at be ast英语学习 -英语翻译
2019-12-27
这一期要讲的两个成语是背道而驰和背井离乡。背道而驰拼 音:bèi dào ér chí?释义:背:背向;道:道路;驰:奔跑。朝相反的方向跑去。比喻彼此的方向和目的完全相反。出处:唐·柳宗元《〈杨评事文集〉后序》:“其余各探一隅,相与背驰于道者,其去弥远。”典故:魏国的臣子季梁,奉命出使到外国途中听到英语学习 -英语翻译
2019-12-25
英语组一等奖宋怡秋(自由译者)二等奖刘正飞(嘉兴职业技术学院)朱瑞旻(北京大学)三等奖王喆(金陵科技学院)朱琼敏(德国耶拿大学)陈欣言(北京师范大学第二附属中学)优胜奖李亚迪(复旦大学)张文宇(辅仁大学)杨恺(上海外国语大学)李慧(四川外国语大学)徐阳(自由译者)柳晓萍(福英语学习 -英语翻译
2019-12-25
语言专业的学生,常常遇到很多许久不联系的老同学求助,要么是翻译论文摘要要么是翻译公司文件。不提报价,只谈交情,末了会说:你这英语水平随便翻翻就行了,很快的。几乎所有同专业的同学都遇到过这类情况,也变相折射了大众对翻译的态度:会点英语就能翻;翻译很简单;翻译不值钱。中国的翻译源远流长,但如今的翻译市场英语学习 -英语翻译
2019-12-25
  • 推荐访问