首页

蒙特雷给翻译新生的十条建议

英语翻译 |

时间:

2019-11-23

|

推荐访问

【www.ksjqmj.com--英语翻译】

1.png

1.Read extensively, especially in your non-native language(s).

广泛阅读,尤其是非母语内容。

Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.

每天阅读高质量报纸(例如:《纽约时报》、《华尔街日报》)且至少坚持一年。

Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.

逐页阅读高质量新闻杂志(例如:《经济学人》)

Read your favorite topics in your non-native language(s).

阅读感兴趣的非母语内容

Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.

阅读能够扩展视野的优秀作品

2. Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.

观看多语时事新闻、收听多语新闻广播和音频节目。

Don’t just listen to news stories; analyze them.

光听新闻故事是不够的,要学会分析。

Keep abreast of current events and issues.

跟上当前形势,及时了解信息。

Record news programs and interviews so you can listen to them later.

录制新闻节目和访谈内容以便重复收听。

3. Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order).

依次强化自己在经济、历史、法律、国际政治、科学概念和原理方面的知识。

Take college-level courses, review high school texts, etc.

学习大学阶段课程,回顾中学课本等。

Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).

强化某个领域的专业知识(最好选择技术领域,如计算机方面)。

4. Live in a country where your non-native language is spoken.

在非母语国家生活。

A stay of at least six months to a year is recommended.

建议至少生活半年到一年时间。

Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.

与当地人生活在一起或者经常与当地人交流。

Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).

学习用当地语言讲授的课程(例如宏观经济、政治科学),不要只学习语言类课程。

Work in a setting that requires high level use of your non-native language.

在一家对当地语言能力水平要求很高的单位工作。

5. Fine-tune your writing and research skills.

提高写作技能和研究水平。

Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, UNese, legalese, etc.

学习有挑战的写作课程(如新闻写作、技术写作课程,而非创意写作课程),从而学会新闻用语、法律用语,甚至说官话等。

Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).

手抄非母语课本和期刊中的内容。

Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.

遇到不熟悉的或有难度的语法点要做笔记,并且要努力掌握。

Practice proofreading.

进行校对练习。

6. Improve your public speaking skills.

提高公开演讲的能力。

Take rigorous speech courses.

学习严谨的演讲课程。

Practice writing and making presentations in front of other people in both your native and foreign language(s). (Have native speakers of your non-native language edit your speeches.)

在他人面前使用母语和非母语进行写作练习并现场展示,吸取母语人士的修改意见。

7. Hone your analytical skills.

磨炼分析能力。

Practice listening to speeches and orally summarizing the main points.

尝试聆听演讲并口头归纳重点。

Practice writing summaries of news articles.

尝试撰写新闻文章的概要。

Practice deciphering difficult texts (e.g. philosophy, law, etc.).

尝试解读复杂文本(例如哲学、法律文本等)。

Practice explaining complicated concepts understandably.

尝试将复杂概念解释得通俗易懂。

Identify resources for background research (e.g. library, Internet, etc.).

识别背景研究所需的各种资源(例如图书馆、互联网等)。

8. Become computer savvy.

精通计算机操作。

Familiarize yourself with navigation and file management under current Windows operating systems (most of the software tools used in the localization industry today are not compatible with the Apple operating system).

在Windows操作系统下熟练浏览和管理文档(目前在本地化行业中使用的大部分软件工具与苹果操作系统不兼容)。

Develop an understanding of the features Windows offers for multilingual processing, such as language-specific keyboard layouts, regional settings for units of measurement.

了解Windows操作系统所包含的与多语言处理相关的功能,比如针对特定语言的键盘布局、计量单位的区域设置等。

Learn to use advanced functions of Word, Excel, and other Microsoft Office applications in both your native and non-native languages.

学习使用Word、Excel以及其它微软Office应用的高级功能,熟悉这些应用的双语界面。

Become an expert in search engines and online research by using these tools on a daily basis.

每天使用搜索引擎和在线检索工具,成为这方面的专家。

9. Learn how to take care of yourself.

学习如何照顾自己

Eat sensibly, exercise regularly, and get sufficient sleep. These are all habits required of a good translator/interpreter.

合理膳食、坚持锻炼,并保证充足的睡眠。这些都是一位优秀笔译员或口译员应该具备的良好习惯。

10. Be prepared for lifelong learning.

为终身学习最好准备

Be patient. Bringing your language skills and analytical skills up to the level required of a professional translator or interpreter is not a task that can be accomplished in a few short years. Only with a lot of sustained hard work can anyone truly succeed in these challenging and exciting fields.

要“Hold”住自我。要练就一身扎实的语言技能和分析能力并成为一名专业的笔译员或口译员并不是短短几年就做成的事。在这个充满挑战、令人振奋的行业里,唯有锲而不舍方能大展宏图、一显身手。


延伸阅读
不遗余力拼音:bù yí yú lì解释:遗:留;余力:剩下的力量。把全部力量都使出来,一点不保留。出处:《战国策·赵策三》:“秦之攻我也,不遗余力矣,必以倦而归也。”《史记·平原君虞卿列传》:“秦不遗余力矣,必且欲破赵军。”翻译:1 spare no effort to do我们最熟悉的spar英语学习 -英语翻译
2019-12-29
大公无私拼音:dà gōng wú sī解释:指办事公正,没有私心。现多指从集体利益出发,毫无个人打算。出处:汉·马融《忠经·天地神明》:“忠者中也,至公无私。”用法:作宾语、定语、状语典故:春秋时期,晋平公问大夫祁黄羊谁担任南阳县令合适,祁黄羊推荐解狐。然而,解狐是祁黄羊的杀父仇人,晋平公不禁大惊英语学习 -英语翻译
2019-12-28
The Crown came under fire last week after producers revealed Matt Smith was paid more than Claire Foy for the first two seasons of the Netflix drama ?英语学习 -英语翻译
2019-12-28
草菅人命拼音:cǎo jiān rén mìng解释:草菅:野草。把人命看作野草。比喻反动统治者随意谑杀人民。出处:《汉书·贾谊传》:“其视杀人,若艾草菅然。”典故:秦朝第二任皇帝胡亥在幼年时师从赵高。赵高心理奸诈刁刻,手段狠毒残忍。因而胡亥所学的都是些有关斩杀、割鼻、断筋、甚至夷灭三族的酷刑及其手英语学习 -英语翻译
2019-12-27
从容不迫拼音:cóng róng bù pò解释:从容:不慌不忙,很镇静;不迫:不急促。不慌不忙,沉着镇定。出处:《旧唐书?刘世龙传》“而思礼以为得计,从容自若,尝与相忤者,必引令枉诛。”语法:作谓语、定语、状语;含褒义翻译:形容词:1 composed and steady经验丰富的老教授在台上英语学习 -英语翻译
2019-12-27
嗤之以鼻拼音:chī zhī yǐ bí解释:嗤:讥笑。用鼻子吭声冷笑。表示轻蔑。出处:《后汉书·樊宏传》:“尝欲作器物,先种梓漆,时人嗤之。”翻译:1 sniff at放在半年前,他一定会对这种做法嗤之以鼻。If it were half a year ago, he would have sn英语学习 -英语翻译
2019-12-27
大吃一惊拼音:dà chī yī jīng解释:形容对发生的事感到十分意外。出处:明·冯梦龙《警世通言》第28卷:“则一张那员外大吃一惊,回身便走,来到后边,望后倒了。”用法:作谓语翻译:1 表示“惊”的形容词词组有:be startled at be astonished at be ast英语学习 -英语翻译
2019-12-27
这一期要讲的两个成语是背道而驰和背井离乡。背道而驰拼 音:bèi dào ér chí?释义:背:背向;道:道路;驰:奔跑。朝相反的方向跑去。比喻彼此的方向和目的完全相反。出处:唐·柳宗元《〈杨评事文集〉后序》:“其余各探一隅,相与背驰于道者,其去弥远。”典故:魏国的臣子季梁,奉命出使到外国途中听到英语学习 -英语翻译
2019-12-25
英语组一等奖宋怡秋(自由译者)二等奖刘正飞(嘉兴职业技术学院)朱瑞旻(北京大学)三等奖王喆(金陵科技学院)朱琼敏(德国耶拿大学)陈欣言(北京师范大学第二附属中学)优胜奖李亚迪(复旦大学)张文宇(辅仁大学)杨恺(上海外国语大学)李慧(四川外国语大学)徐阳(自由译者)柳晓萍(福英语学习 -英语翻译
2019-12-25
语言专业的学生,常常遇到很多许久不联系的老同学求助,要么是翻译论文摘要要么是翻译公司文件。不提报价,只谈交情,末了会说:你这英语水平随便翻翻就行了,很快的。几乎所有同专业的同学都遇到过这类情况,也变相折射了大众对翻译的态度:会点英语就能翻;翻译很简单;翻译不值钱。中国的翻译源远流长,但如今的翻译市场英语学习 -英语翻译
2019-12-25
  • 推荐访问