首页

第十四届“沪江”杯翻译竞赛原文(英语组)

英语翻译 |

时间:

2019-12-20

|

推荐访问

【www.ksjqmj.com--英语翻译】

第十四届“沪江”杯翻译竞赛(参赛规则)

?

Jane Austen: Galloping girl (excerpt)

Freya Johnson

Jane Austen wrote fast and died young. Her life on paper may have spanned three decades, but all six of her celebrated novels made their public appearance between 1811 and 1817. The phrase “tell-tale compression”, self-consciously applied by the narrator towards the end of Northanger Abbey (1817), captures something of Austen’s authorial career, too. Indeed, in her case it is appropriate that the word “career”can mean a short gallop at full speed, as well as the potentially slower progress of an individual’s working life. Novelists are more usually seen as long-distance runners than as sprinters, and Austen’s mature fiction has been cherished for the gradual emergence into consciousness of its heroines’thoughts and feelings. Yet speedy progress—described in Emma (1815) as the “felicities of rapid motion”—remained central to this writer’s craft from start to finish.

Two hundred years ago, on St Swithun’s Day in 1817, Austen, near death, dictated an odd poem about horse racing to her sister Cassandra. From her sick bed in Winchester, she imagined how the festivities outside her window had come into being. The poem opens like this:

When Winchester races first took their beginning
It is said the good people forgot their old Saint
Not applying at all for the leave of Saint Swithin
And that William of Wykeham’s approval was faint.

The races however were fixed and determined
The company came and the Weather was charming
The Lords and the Ladies were satine’d and ermined
And nobody saw any future alarming.

Austen died three days later, on 18th July 1817. Imagining, in her last known literary composition, the origins of a horse race and the fatal allure of the “charming”, she was also excavating the origins of her writing life. That her Winchester poem concerns how the dead are mostly (even in the saintliest of cases) forgotten has perhaps also to do with her sense of a future abruptly foreclosed, and of authorial work left undone. Not only undone, but largely overlooked: Northanger Abbey and Persuasion appeared together in four volumes, posthumously, at the very end of 1817, in a print run of 1,750 copies; three years later, 282 remained unsold.

Austen, depicted by her immediate family as a covert, dutiful, and domestically-minded writer, has since her death been serially repackaged by critics and imitators as a conservative and a radical, a prude and a saucepot, pro- and anti-colonial, a feminist and a downright bitch. Perhaps this fluidity and adaptability spring from her reluctance to be pigeonholed. After all, Henry Tilney in Northanger Abbey warns that “from politics, it was an easy step to silence.”But facing down such overt discouragement, many critics from the 1970s to the present have discerned in Austen a writer who was far from apolitical.

During Austen’s time of apprenticeship, radical novelists typically presented their heroes and heroines as the victims of a rotten system. Conservative writers of fiction tended, by contrast, to treat their protagonists as sinners in need of correction and redemption. The late Marilyn Butler was the most forceful proponent of the line that Austen belonged in the second camp, and to insist that her brand of conservatism, Anglican and Tory, would have been understood as such by early-19th-century readers. Read in this light, her heroines contrive to endorse the status quo through their commitment to duty and self-sacrifice. Writing as a Christian moralist, Austen, it is often claimed, duly presents a view of society that conforms to religious principles and respects tradition.

An opposing school of Austen criticism has sought to present her as sympathetic to radical politics, seeing her novels as an attempt to challenge or at least to revise the established order, especially patriarchy. Several decades ago, Edward Said drew attention to the simultaneous presence of and silence about empire and slavery in Mansfield Park, a line of enquiry that has most recently been pursued (with different conclusions) in Helena Kelly’s Jane Austen: The Secret Radical, published last year. Austen is undoubtedly concerned with the precarious economic position of women and therefore, more broadly, with power and inequality. Her fiction could not possess the shape or emphasis that it does without the glaring injustice of 18th and 19th-century inheritance laws. Time and again, she foregrounds the ignorance of women denied a formal education, the psychological and emotional fragility of mothers, daughters, sisters, wives and widows, the exploited poverty and dependency of spinsters, and the boredom of aimless, well-to-do ladies.

Critics of Austen too often forget that she was primarily a writer and defender of fiction, not a polemicist. To say this does not mean we have to bleach her work of historical purchase, topicality, or partisanship. But it does entail acknowledging that her commitment was to everything that novels might be and do, rather than to any political cause. In her beguiling ability to convey sympathy, meaning, information and suggestion through the faulty, shifting perspectives of her characters, we come to know, and learn how to judge, a little of the world we are in. That does not mean we arrive at an understanding of everything about human behaviour, or of what motivates it

Recognising the necessarily incomplete business of such disclosure may, however, be good cause for something other than grief and vexation. Austen’s fictions set out to mislead us, and none more so than Emma, a novel full of tricks and impositions. Card games and wordplay crop up throughout this book, which is in a broader sense about what it means to toy with other people. Mischievous little clues, at the level of individual words, open up wider moral vistas and show Austen playing with her readers, too. As she wrote to Cassandra in 1813, echoing Walter Scott, “I do not write for such dull Elves / As have not a great deal of Ingenuity themselves.”

We dull elves need to remain on the lookout. Almost a century ago, Virginia Woolf described the double bind of anyone trying to get to grips with Austen: “First…of all great writers she is the most difficult to catch in the act of greatness; second…there are 25 elderly gentlemen living in the neighbourhood of London who resent any slight upon her genius as if it were an insult offered to the chastity of their aunts.”

By March 1817, Austen’s complexion changed for the worse. As she wrote to her niece, shades of “black and white and every wrong colour”had passed across her face. One of the many strange things about Austen’s rapid and fatal illness is that it shares so many traits with what happens to characters in her childhood stories. Her abbreviated career possesses a freakish circularity, in which Austen’s literary beginnings appear to forebode how she herself would end. The brief, hysterically brilliant teenage works are littered with sick and dying women, and with girls whose faces are—according to those who surround them—the wrong colour, either too white or too red.

The dashing teenage works are brutally funny studies in ugliness, violence, sickness and death, including suicide and murder. Pace and timing are necessarily different in the longer works of fiction, as is the sense of national and personal history. For all the hard-won patience of her final completed novel, as readers of Austen we should perhaps, in this bicentenary year, take more seriously than we are encouraged to do the last words of Sophia to Laura in “Love and Friendship”(1790): “Run mad as often as you chuse; but do not faint—.”

延伸阅读
不遗余力拼音:bù yí yú lì解释:遗:留;余力:剩下的力量。把全部力量都使出来,一点不保留。出处:《战国策·赵策三》:“秦之攻我也,不遗余力矣,必以倦而归也。”《史记·平原君虞卿列传》:“秦不遗余力矣,必且欲破赵军。”翻译:1 spare no effort to do我们最熟悉的spar英语学习 -英语翻译
2019-12-29
大公无私拼音:dà gōng wú sī解释:指办事公正,没有私心。现多指从集体利益出发,毫无个人打算。出处:汉·马融《忠经·天地神明》:“忠者中也,至公无私。”用法:作宾语、定语、状语典故:春秋时期,晋平公问大夫祁黄羊谁担任南阳县令合适,祁黄羊推荐解狐。然而,解狐是祁黄羊的杀父仇人,晋平公不禁大惊英语学习 -英语翻译
2019-12-28
The Crown came under fire last week after producers revealed Matt Smith was paid more than Claire Foy for the first two seasons of the Netflix drama ?英语学习 -英语翻译
2019-12-28
草菅人命拼音:cǎo jiān rén mìng解释:草菅:野草。把人命看作野草。比喻反动统治者随意谑杀人民。出处:《汉书·贾谊传》:“其视杀人,若艾草菅然。”典故:秦朝第二任皇帝胡亥在幼年时师从赵高。赵高心理奸诈刁刻,手段狠毒残忍。因而胡亥所学的都是些有关斩杀、割鼻、断筋、甚至夷灭三族的酷刑及其手英语学习 -英语翻译
2019-12-27
从容不迫拼音:cóng róng bù pò解释:从容:不慌不忙,很镇静;不迫:不急促。不慌不忙,沉着镇定。出处:《旧唐书?刘世龙传》“而思礼以为得计,从容自若,尝与相忤者,必引令枉诛。”语法:作谓语、定语、状语;含褒义翻译:形容词:1 composed and steady经验丰富的老教授在台上英语学习 -英语翻译
2019-12-27
嗤之以鼻拼音:chī zhī yǐ bí解释:嗤:讥笑。用鼻子吭声冷笑。表示轻蔑。出处:《后汉书·樊宏传》:“尝欲作器物,先种梓漆,时人嗤之。”翻译:1 sniff at放在半年前,他一定会对这种做法嗤之以鼻。If it were half a year ago, he would have sn英语学习 -英语翻译
2019-12-27
大吃一惊拼音:dà chī yī jīng解释:形容对发生的事感到十分意外。出处:明·冯梦龙《警世通言》第28卷:“则一张那员外大吃一惊,回身便走,来到后边,望后倒了。”用法:作谓语翻译:1 表示“惊”的形容词词组有:be startled at be astonished at be ast英语学习 -英语翻译
2019-12-27
这一期要讲的两个成语是背道而驰和背井离乡。背道而驰拼 音:bèi dào ér chí?释义:背:背向;道:道路;驰:奔跑。朝相反的方向跑去。比喻彼此的方向和目的完全相反。出处:唐·柳宗元《〈杨评事文集〉后序》:“其余各探一隅,相与背驰于道者,其去弥远。”典故:魏国的臣子季梁,奉命出使到外国途中听到英语学习 -英语翻译
2019-12-25
英语组一等奖宋怡秋(自由译者)二等奖刘正飞(嘉兴职业技术学院)朱瑞旻(北京大学)三等奖王喆(金陵科技学院)朱琼敏(德国耶拿大学)陈欣言(北京师范大学第二附属中学)优胜奖李亚迪(复旦大学)张文宇(辅仁大学)杨恺(上海外国语大学)李慧(四川外国语大学)徐阳(自由译者)柳晓萍(福英语学习 -英语翻译
2019-12-25
语言专业的学生,常常遇到很多许久不联系的老同学求助,要么是翻译论文摘要要么是翻译公司文件。不提报价,只谈交情,末了会说:你这英语水平随便翻翻就行了,很快的。几乎所有同专业的同学都遇到过这类情况,也变相折射了大众对翻译的态度:会点英语就能翻;翻译很简单;翻译不值钱。中国的翻译源远流长,但如今的翻译市场英语学习 -英语翻译
2019-12-25
  • 推荐访问