首页

汉语四字格在英汉翻译中的运用

英语翻译 |

时间:

2019-12-04

|

推荐访问

【www.ksjqmj.com--英语翻译】

?? 相较于英语的直白明了,汉语在表达时更倾向于双音节词,比如“鲤鱼”中的“鲤”就是鲤鱼的意思,但表达时若只说“鲤”,中国人就会觉得别扭。汉语写作和翻译时,因为四字格言简意赅,整齐匀称,朗朗上口,四字格的运用也愈发广泛。

一、译文对比

例1、If stress, depression, anger and other negative feelings can make you more likely to get sick, can the reverse be true?

译1:如果紧张、忧郁、生气及其他消极的情感会使你更容易得病,那么反过来是否成立?

译2:如果心情紧张、郁郁寡欢、动怒生气及其他消极的情感会使你更容易得病,那么反过来是否成立?

解析:原句所涉及的三个情绪词“stress, depression,ange”都非常简单,译1翻译的也很准确,但译2相比之下,用四字格词组“心情紧张、郁郁寡欢、动怒生气”代替普通的双音节词“紧张、忧郁、生气”,更强调出这些负面情绪的内容,意义更具体明了,且增加文字律动。

?

例2、The mayor of Toledo said in 1932: “ I have seen thousands of these defeated , discouraged, hopeless men and women, cringing and fawning as they come to ask for public aid. It is a spectacle of national degradation.”

译1:托莱多市长在1932年说过:“我见到数千万年遭受了挫折的,失去了信心和希望的男人和女人又奉承又乞怜地前来请求救济。这么一个情景给国家丢脸了”

译2:托莱多市长在1932年说过:“我见到成千上万山穷水尽灰心绝望男男女女前来请求救济。他们低声下气苦苦哀求此情此景,真是丢尽了美国的脸。”

解析:译1对原文划线部分没有采用四字格进行翻译,从而在读音上缺乏节奏,使整体表达效果也受到了较大影响,而译2改用四字格译法,显得言简意赅、节奏强烈、形式工整、形象生动。

?

二、四字格与文学翻译

?? 四字格的运用在汉语中历史悠久,《诗经》便是以四言为主,基本结构方式是两个双音节成份的组合,如“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”。口语翻译的要求可以放宽些,但对于书面语言要求较高,汉语书面追求雅致,四字格则部分满足了这方面的要求。特别是散文,小说可以加强对四字格的运用。

例3、On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together , and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old piles, and as I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages.

译文:时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接一起,不可分别,岁时将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏寺三步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉的季候正好协调;我跨进大门,觉得自己已经置身于远古,相忘于古人堆的鬼影之中了。

解析:原文来自19世纪美国作家欧文(Washington Irving)的《西敏寺》。文章用字典雅,注重叙事描写,营造一种从容不迫的感觉。译文较好地运用了四字格,不但忠实地传达了原意,而且行文流畅,朗朗上口,再现了原文古雅的风格。

?

例4、Someday the minutes will have to come to light. They will show nothing but a dreary sham, a repulsive exercise in diplomatic dodging, shadowboxing and double-talking.

译文:有朝一日,会议记录终将公诸世人。这些记录终将表明,一切都是枯燥无味、弄虚作假的东西,是外交上虚与委蛇、装模作样、不知所云令人反感的行径。

解析:译文多处使用四字格,在体现文化素养的同时,也加强了语言的节奏感和旋律感,读起来铿锵有力。通过这一例子,也可以反观汉译英中遇到的难点,即翻译四字格。对比原文和译文可以发现,英语讲求简洁明了,在译文中很“高深”的词,如“虚与委蛇、装模作样、不知所云”,在原文中只是很简单形象的表达“dodging,shadowboxing and double-taking”。因此汉译英翻译四字格时,在一定程度上可将中文词语简单化。

?? 但在翻译中,不能一味追求语音的美感和词藻的华丽,而忽略了原文的情景和人物塑造。比如描写下层劳苦大众的悲惨生活,就应使用浅显甚至偶尔粗俗的话语来形象表达人物。

例5、Louisa ( a peasant girl): As you have come to my home, I feel greatly honored.

译1:路易莎(一位农家姑娘):大驾光临,不胜荣幸

译2:路易莎(一位农家姑娘):您来我家,我感到非常荣幸

译3:路易莎(一位农家姑娘):您到我家,我真是太高兴了

解析:说话人是一位普普通通的农家姑娘,并没有受过很多教育。译1翻译成文言文,这与人物的地位和性格不相称,违背了原作的精神。译2,虽然相比译1,不那么生硬了,但“荣幸”二字还是过于书面化。译3使用日常口语来译,符合人物的身份和地位。

?

三、平时训练

?? 在翻译实践中,大量的训练可以使我们熟能生巧。可以在日常生活中把自己随意看到的或想到的一些英语单词和词组设法翻译成汉语四字格,不必写下,口语练习即可。

例6、sweet : 温婉可人;楚楚动人;娇柔妩媚

?bluntly : 直截了当;开门见山;直言不讳

careless : 粗心大意;马马虎虎

appropriate : 恰如其分;恰到好处

again and again: 屡次三番

face danger fearlessly : 临危不惧

decline with all sorts of excuses : 推三阻四;百般推辞

?

?? 运用四字格纵然有诸多好处,但是在翻译中还要从多方面加以注意,必须充分考虑到情感色彩、语言特征、人物塑造等方面。原文语言规范、用词考究,多使用对偶、排比等修辞,译文可以使用四字格来传达原文的语言效果。但若原文语言简单、描写日常生活或平民百姓等,翻译时就要注意使用四字格是否恰当。

延伸阅读
不遗余力拼音:bù yí yú lì解释:遗:留;余力:剩下的力量。把全部力量都使出来,一点不保留。出处:《战国策·赵策三》:“秦之攻我也,不遗余力矣,必以倦而归也。”《史记·平原君虞卿列传》:“秦不遗余力矣,必且欲破赵军。”翻译:1 spare no effort to do我们最熟悉的spar英语学习 -英语翻译
2019-12-29
大公无私拼音:dà gōng wú sī解释:指办事公正,没有私心。现多指从集体利益出发,毫无个人打算。出处:汉·马融《忠经·天地神明》:“忠者中也,至公无私。”用法:作宾语、定语、状语典故:春秋时期,晋平公问大夫祁黄羊谁担任南阳县令合适,祁黄羊推荐解狐。然而,解狐是祁黄羊的杀父仇人,晋平公不禁大惊英语学习 -英语翻译
2019-12-28
The Crown came under fire last week after producers revealed Matt Smith was paid more than Claire Foy for the first two seasons of the Netflix drama ?英语学习 -英语翻译
2019-12-28
草菅人命拼音:cǎo jiān rén mìng解释:草菅:野草。把人命看作野草。比喻反动统治者随意谑杀人民。出处:《汉书·贾谊传》:“其视杀人,若艾草菅然。”典故:秦朝第二任皇帝胡亥在幼年时师从赵高。赵高心理奸诈刁刻,手段狠毒残忍。因而胡亥所学的都是些有关斩杀、割鼻、断筋、甚至夷灭三族的酷刑及其手英语学习 -英语翻译
2019-12-27
从容不迫拼音:cóng róng bù pò解释:从容:不慌不忙,很镇静;不迫:不急促。不慌不忙,沉着镇定。出处:《旧唐书?刘世龙传》“而思礼以为得计,从容自若,尝与相忤者,必引令枉诛。”语法:作谓语、定语、状语;含褒义翻译:形容词:1 composed and steady经验丰富的老教授在台上英语学习 -英语翻译
2019-12-27
嗤之以鼻拼音:chī zhī yǐ bí解释:嗤:讥笑。用鼻子吭声冷笑。表示轻蔑。出处:《后汉书·樊宏传》:“尝欲作器物,先种梓漆,时人嗤之。”翻译:1 sniff at放在半年前,他一定会对这种做法嗤之以鼻。If it were half a year ago, he would have sn英语学习 -英语翻译
2019-12-27
大吃一惊拼音:dà chī yī jīng解释:形容对发生的事感到十分意外。出处:明·冯梦龙《警世通言》第28卷:“则一张那员外大吃一惊,回身便走,来到后边,望后倒了。”用法:作谓语翻译:1 表示“惊”的形容词词组有:be startled at be astonished at be ast英语学习 -英语翻译
2019-12-27
这一期要讲的两个成语是背道而驰和背井离乡。背道而驰拼 音:bèi dào ér chí?释义:背:背向;道:道路;驰:奔跑。朝相反的方向跑去。比喻彼此的方向和目的完全相反。出处:唐·柳宗元《〈杨评事文集〉后序》:“其余各探一隅,相与背驰于道者,其去弥远。”典故:魏国的臣子季梁,奉命出使到外国途中听到英语学习 -英语翻译
2019-12-25
英语组一等奖宋怡秋(自由译者)二等奖刘正飞(嘉兴职业技术学院)朱瑞旻(北京大学)三等奖王喆(金陵科技学院)朱琼敏(德国耶拿大学)陈欣言(北京师范大学第二附属中学)优胜奖李亚迪(复旦大学)张文宇(辅仁大学)杨恺(上海外国语大学)李慧(四川外国语大学)徐阳(自由译者)柳晓萍(福英语学习 -英语翻译
2019-12-25
语言专业的学生,常常遇到很多许久不联系的老同学求助,要么是翻译论文摘要要么是翻译公司文件。不提报价,只谈交情,末了会说:你这英语水平随便翻翻就行了,很快的。几乎所有同专业的同学都遇到过这类情况,也变相折射了大众对翻译的态度:会点英语就能翻;翻译很简单;翻译不值钱。中国的翻译源远流长,但如今的翻译市场英语学习 -英语翻译
2019-12-25
  • 推荐访问