首页

外媒:现在年轻人总喜欢说I feel like是为啥

英语翻译 |

时间:

2019-12-04

|

推荐访问

【www.ksjqmj.com--英语翻译】

导语:万花筒网罗各种题材短文,带你领略文章精妙用词!今天的主题是——历史教授指责年轻人说话都喜欢加一句“我觉得”是新时代年轻人说话太随意?还是上一代人没事找事?

原文:

"The way kids speak today, I"m here to tell you." Over the course of history, every aging generation has made that complaint, and it has always turned out to be 1.(言过其实,夸张的). That"s just as well. If the language really had been 2.(恶化,退化)all this time, we"d all be grunting like bears by now.

But when it comes to language, history is bunk. Or anyway, it hasn"t deterred critics from monitoring the speech of today"s young people for the signs of cultural decline.

In fact it was a professor of history named Molly Worthen who raised an alarm in The New York Times recently about the way millennials start their sentences with "I feel like," as in, "I feel like the media should concentrate more on the issues."

That expression may sound merely diffident, Worthen says, but its real purpose is to avoid confrontation by turning every statement into a feeling that halts an argument in its tracks — how can you say that my experience isn"t valid? In the end, she says, "I feel like" makes logical discussion impossible and 3.(暗中破坏)the conduct of public life.

You have to be doggedly 1.(迟钝的)to hear those uses of "feel" as mere effusions of feeling, much less to take them as evidence that millennials have all bailed on the sturdy rationalism of the Gen-Xers and Boomers and given themselves over to rampant subjectivity. Young people are perfectly capable of 2.(清晰地表达)logical opinions, whether about baseball or the political process —they just introduce them differently.

But then these lamentations are always obtuse. The complaints about "I feel like" are no more off-the-wall than the complaints people make about texting abbreviations, vocal fry and the other features that make the language of the young sound weird to older ears. Critics always want to make the next generation seem more alien than it actually is, like anthropologists reporting back from a field trip to Youngster Island.

Linguistically speaking, the hippies were right about people over 30. That"s when our ear for language begins to fail us. It gets harder to learn new languages or memorize poetry; we forget more old words than we learn new ones. And we"re apt to misunderstand what young people are trying to say. We register the words and tones but we can"t imagine our way into their meanings. All we can do is project, 3.(润色)their words with our associations.

译文参考:

?“我得说说现在年轻人的说话方式。”在历史的进程中,上一代人都会有这样的抱怨,不过每次都言过其实。这也没什么不好。如果语言一直都是一代不如一代,我们现在就该像动物一样只能嗷嗷叫了。

一说到语言,历史就是个骗小孩的玩意。但也阻止不了评论家监督年轻人的说话方式,找出文化衰退的迹象。

实际上,正是一位叫莫利·沃森的历史教授最近在《纽约时报》撰文敲响了警钟,她表示最近的年轻人说话总在开头加一句“我觉得”,比如“我觉得媒体应该更加关注这些问题。”

这个短语可能只是有点奇怪,沃森说,但真正的目的是把每个观点转化成停止争论的感觉,从而避免冲突——你总不能说我的感觉不成立吧?最终,她说“我觉得”不能构成理性的讨论,而且逐渐破坏了公共生活。

你得强压着自己不能太灵敏,一听到“觉得”就认为是抒发感情,更不用说以这个为依据,证明新时代年轻人彻底放弃了“X一代”或“婴儿潮”时代人们的理性主义,转而一股脑地投身到主观思想。不管是讨论棒球还是政治议程,年轻人完全可以清楚地表达自己的逻辑观点,他们只是换了一种表达方式而已。

但这些唱衰的观点语义不明。对“我觉得”的怨念与以往不同,以前年轻人的各种缩略语、气泡音还有其他表达方式稀奇古怪,让长辈的耳朵反应不过来。评论家总要夸大新时代年轻人的代沟,像是人类学家回来报告“少年孤岛”之行。

从语言学角度来看,嬉皮士对30多岁的人的看法是对的,我们的耳朵对语言的敏感性让我们失望了。年龄一到,更难学习新语言或背诵诗歌,学新东西的速度赶不上忘记旧东西的速度。而且我们更倾向于误解年轻人要表达的意思。我们抓住了字词和音调,却猜不出它们的意思。我们所做的就是投射,把自己的联想润色到他们的字词上。

延伸阅读
不遗余力拼音:bù yí yú lì解释:遗:留;余力:剩下的力量。把全部力量都使出来,一点不保留。出处:《战国策·赵策三》:“秦之攻我也,不遗余力矣,必以倦而归也。”《史记·平原君虞卿列传》:“秦不遗余力矣,必且欲破赵军。”翻译:1 spare no effort to do我们最熟悉的spar英语学习 -英语翻译
2019-12-29
大公无私拼音:dà gōng wú sī解释:指办事公正,没有私心。现多指从集体利益出发,毫无个人打算。出处:汉·马融《忠经·天地神明》:“忠者中也,至公无私。”用法:作宾语、定语、状语典故:春秋时期,晋平公问大夫祁黄羊谁担任南阳县令合适,祁黄羊推荐解狐。然而,解狐是祁黄羊的杀父仇人,晋平公不禁大惊英语学习 -英语翻译
2019-12-28
The Crown came under fire last week after producers revealed Matt Smith was paid more than Claire Foy for the first two seasons of the Netflix drama ?英语学习 -英语翻译
2019-12-28
草菅人命拼音:cǎo jiān rén mìng解释:草菅:野草。把人命看作野草。比喻反动统治者随意谑杀人民。出处:《汉书·贾谊传》:“其视杀人,若艾草菅然。”典故:秦朝第二任皇帝胡亥在幼年时师从赵高。赵高心理奸诈刁刻,手段狠毒残忍。因而胡亥所学的都是些有关斩杀、割鼻、断筋、甚至夷灭三族的酷刑及其手英语学习 -英语翻译
2019-12-27
从容不迫拼音:cóng róng bù pò解释:从容:不慌不忙,很镇静;不迫:不急促。不慌不忙,沉着镇定。出处:《旧唐书?刘世龙传》“而思礼以为得计,从容自若,尝与相忤者,必引令枉诛。”语法:作谓语、定语、状语;含褒义翻译:形容词:1 composed and steady经验丰富的老教授在台上英语学习 -英语翻译
2019-12-27
嗤之以鼻拼音:chī zhī yǐ bí解释:嗤:讥笑。用鼻子吭声冷笑。表示轻蔑。出处:《后汉书·樊宏传》:“尝欲作器物,先种梓漆,时人嗤之。”翻译:1 sniff at放在半年前,他一定会对这种做法嗤之以鼻。If it were half a year ago, he would have sn英语学习 -英语翻译
2019-12-27
大吃一惊拼音:dà chī yī jīng解释:形容对发生的事感到十分意外。出处:明·冯梦龙《警世通言》第28卷:“则一张那员外大吃一惊,回身便走,来到后边,望后倒了。”用法:作谓语翻译:1 表示“惊”的形容词词组有:be startled at be astonished at be ast英语学习 -英语翻译
2019-12-27
这一期要讲的两个成语是背道而驰和背井离乡。背道而驰拼 音:bèi dào ér chí?释义:背:背向;道:道路;驰:奔跑。朝相反的方向跑去。比喻彼此的方向和目的完全相反。出处:唐·柳宗元《〈杨评事文集〉后序》:“其余各探一隅,相与背驰于道者,其去弥远。”典故:魏国的臣子季梁,奉命出使到外国途中听到英语学习 -英语翻译
2019-12-25
英语组一等奖宋怡秋(自由译者)二等奖刘正飞(嘉兴职业技术学院)朱瑞旻(北京大学)三等奖王喆(金陵科技学院)朱琼敏(德国耶拿大学)陈欣言(北京师范大学第二附属中学)优胜奖李亚迪(复旦大学)张文宇(辅仁大学)杨恺(上海外国语大学)李慧(四川外国语大学)徐阳(自由译者)柳晓萍(福英语学习 -英语翻译
2019-12-25
语言专业的学生,常常遇到很多许久不联系的老同学求助,要么是翻译论文摘要要么是翻译公司文件。不提报价,只谈交情,末了会说:你这英语水平随便翻翻就行了,很快的。几乎所有同专业的同学都遇到过这类情况,也变相折射了大众对翻译的态度:会点英语就能翻;翻译很简单;翻译不值钱。中国的翻译源远流长,但如今的翻译市场英语学习 -英语翻译
2019-12-25
  • 推荐访问