首页

第十三届“沪江杯”翻译竞赛原文(英语组)

英语翻译 |

时间:

2019-12-03

|

推荐访问

【www.ksjqmj.com--英语翻译】

?

由上海翻译家协会和上海译文出版社共同承办的翻译竞赛成功举办十二届后,自2016年起将正式更名为“沪江”杯翻译竞赛。本届“沪江”杯翻译竞赛特设两个语种——英语和德语。第十三届“沪江杯”翻译竞赛官方海报>>>

?

为鼓励更多的翻译爱好者参与比赛,提高翻译水平,所有参赛者均获得100元沪江网校学习卡。除此外,两个语种的竞赛各设如下奖项:

一等奖1名:证书及价值6000元的奖金和奖品

二等奖2名:证书及价值3000元的奖金和奖品

三等奖3名:证书及价值2000元的奖品

优胜奖20名:证书及价值300元的奖品

优秀组织奖1名:价值5000元的奖金和奖品

?

本届比赛采用网络参赛方式。英语组选手将译作发送到eng@hujiang.com。请于邮件标题中写明:“沪江”杯翻译竞赛;正文不需书写。截稿日期为2016年8月10日。 【注意】 附件中须包括两个WORD格式文件: 1.译文(标题采用三号黑体,正文五号宋体)。译文中请不要添加任何与译者个人身份信息相关的文字或符号,否则译文无效; 2.个人信息。个人信息中请写姓名、性别、出生年月日、工作学习单位及家庭住址、联系电话、E-MAIL地址等。译文正文内请不要添加任何与译者个人身份信息相关的文字或符号,否则译文无效。 ?

Reading (excerpt)

The Writer in Winter

John Updike

YOUNG OR OLD, a writer sends a book into the world, not himself. There is no Senior Tour for authors, with the tees shortened by twenty yards and carts allowed. No mercy is extended by the reviewers; but, then, it is not extended to the rookie writer, either. He or she may feel, as the gray-haired scribes of the day continue to take up space and consume the oxygen in the increasingly small room of the print world, that the elderly have the edge, with their established names and already secured honors. How we did adore and envy them, the idols of our college years—Hemingway and Faulkner, Frost and Eliot, Mary McCarthy and Flannery O’Connor and Eudora Welty! We imagined them aswim in a heavenly refulgence, as joyful and immutable in their exalted condition as angels forever singing.

Now that I am their age—indeed, older than a number of them got to be—I can appreciate the advantages, for a writer, of youth and obscurity. You are not yet typecast. You can take a distant, cold view of the entire literary scene. You are full of your material—your family, your friends, your region of the country, your generation—when it is fresh and seems urgently worth communicating to readers. No amount of learned skills can substitute for the feeling of having a lot to say, of bringing news. Memories, impressions, and emotions from your first twenty years on earth are most writers’ main material; little that comes afterward is quite so rich and resonant. By the age of forty, you have probably mined the purest veins of this precious lode; after that, continued creativity is a matter of sifting the leavings. You become playful and theoretical; you invent sequels, and attempt historical novels. The novels and stories thus generated may be more polished, more ingenious, even more humane than their predecessors; but none does quite the essential earthmoving work that Hawthorne, a writer who dwelt in the shadowland “where the Actual and the Imaginary may meet,” specified when he praised the novels of Anthony Trollope as being “as real as if some giant had hewn a great lump out of the earth and put it under a glass case.”

This second quotation—one writer admiring a virtue he couldn’t claim—meant a lot to me when I first met it, and I have cited it before. A few images, a few memorable acquaintances, a few cherished phrases circle around the aging writer’s head like gnats as he strolls through the summertime woods at gloaming. He sits down before the word processor’s humming, expectant screen, facing the strong possibility that he has already expressed what he is struggling to express again.

My word processor—a term that describes me as well—is the last of a series of instruments of self-expression that began with crayons and colored pencils held in my childish fist. My hands, somewhat grown, migrated to the keyboard of my mother’s typewriter, a portable Remington, and then, schooled in touch-typing, to my own machine, a beige Smith Corona expressly bought by loving parents for me to take to college. I graduated to an office model, on the premises of The New Yorker, that rose up, with an exciting heave, from the surface of a metal desk. Back in New England as a freelancer, I invested in an electric typewriter that snatched the letters from my fingertips with a sharp, premature clack; it held, as well as a black ribbon, a white one with which I could correct my many errors. Before long, this clever mechanism gave way to an even more highly evolved device, an early Wang word processor that did the typing itself, with a marvellous speed and infallibility. My next machine, an IBM, made the Wang seem slow and clunky and has been in turn superseded by a Dell that deals in dozens of type fonts and has a built-in spell checker. Through all this relentlessly advancing technology the same brain gropes through its diminishing neurons for images and narratives that will lift lumps out of the earth and put them under the glass case of published print.

With ominous frequency, I can’t think of the right word. I know there is a word; I can visualize the exact shape it occupies in the jigsaw puzzle of the English language. But the word itself, with its precise edges and unique tint of meaning, hangs on the misty rim of consciousness. Eventually, with shamefaced recourse to my well-thumbed thesaurus or to a germane encyclopedia article, I may pin the word down, only to discover that it unfortunately rhymes with the adjoining word of the sentence. Meanwhile, I have lost the rhythm and syntax of the thought I was shaping up, and the paragraph has skidded off (like this one) in an unforeseen direction.

When, against my better judgment, I glance back at my prose from twenty or thirty years ago, the quality I admire and fear to have lost is its carefree bounce, its snap, its exuberant air of slight excess.The author, in his boyish innocence, is calling, like the sorcerer’s apprentice, upon unseen powers—the prodigious potential of this flexible language’s vast vocabulary. Prose should have a flow, the forward momentum of a certain energized weight; it should feel like a voice tumbling into your ear.

An aging writer wonders if he has lost the ability to visualize a completed work, in its complex spatial relations. He should have in hand a provocative beginning and an ending that will feel inevitable. Instead, he may arrive at his ending nonplussed, the arc of his intended tale lying behind him in fragments. The threads have failed to knit. The leap of faith with which every narrative begins has landed him not on a far safe shore but in the middle of the drink. The failure to make final sense is more noticeable in a writer like Agatha Christie, whose last mysteries don’t quite solve all their puzzles, than in a broad-purposed visionary like Iris Murdoch, for whom puzzlement is part of the human condition. But in even the most sprawling narrative, things must add up.

The ability to fill in a design is almost athletic, requiring endurance and agility and drawing upon some of the same mental muscles that develop early in mathematicians and musicians. Though writing, being partly a function of experience, has few truly precocious practitioners, early success and burnout are a dismally familiar American pattern. The mental muscles slacken, that first freshness fades. In my own experience, diligent as I have been, the early works remain the ones I am best known by, and the ones to which my later works are unfavorably compared. Among the rivals besetting an aging writer is his younger, nimbler self, when he was the cocky new thing.

From the middle of my teens I submitted drawings, poems, and stories to The New Yorker; all came back with the same elegantly terse printed rejection slip. My first break came late in my college career, when a short story that I had based on my grandmother’s slow dying of Parkinson’s disease was returned with a note scrawled in pencil at the bottom of the rejection slip. It read, if my failing memory serves: “Look—we don’t use stories of senility, but try us again.”

Now “stories of senility” are about the only ones I have to tell. My only new experience is of aging, and not even the aged much want to read about it. We want to read, judging from the fiction that is printed, about life in full tide, in love or at war—bulletins from the active battlefields, the wretched childhoods, the poignant courtships, the fraught adulteries, the big deals, the scandals, the crises of sexually and professionally active adults. My first published novel was about old people; my hero was a ninety-year-old man. Having lived as a child with aging grandparents, I imagined old age with more vigor, color, and curiosity than I could bring to a description of it now.

I don’t mean to complain. Old age treats free-lance writers pretty gently. There is no compulsory retirement at the office, and no athletic injuries signal that the game is over for good. Even with modern conditioning, a ballplayer can’t stretch his career much past forty, and at the same age an actress must yield the romantic lead to a younger woman. A writer’s fan base, unlike that of a rock star, is post-adolescent, and relatively tolerant of time’s scars; it distressed me to read of some teenager who, subjected to the Rolling Stones’ halftime entertainment at a recent Super Bowl, wondered why that skinny old man (Mick Jagger) kept taking his shirt off and jumping around. The literary critics who coped with Hemingway’s later, bare-chested novel Across the River and Into the Trees asked much the same thing.

By and large, time moves with merciful slowness in the old-fashioned world of writing. The eighty-eight-year-old Doris Lessing won the Nobel Prize in Literature. Elmore Leonard and P. D. James continue, into their eighties, to produce best-selling thrillers. Although books circulate ever more swiftly through the bookstores and back to the publisher again, the rhythms of readers are leisurely. They spread recommendations by word of mouth and “get around” to titles and authors years after making a mental note of them. A movie has a few weeks to find its audience, and television shows flit by in an hour, but books physically endure, in public and private libraries, for generations. Buried reputations, like Melville’s, resurface in academia; avant-garde worthies such as Cormac McCarthy attain, late in life, best-seller lists and The Oprah Winfrey Show.

A pervasive unpredictability lends hope to even the most superannuated competitor in the literary field. There is more than one measurement of success. A slender poetry volume selling fewer than a thousand copies and receiving a handful of admiring reviews can give its author a pride and sense of achievement denied more mercenary producers of the written word. As for bad reviews and poor sales, they can be dismissed on the irrefutable hypothesis that reviewers and book buyers are too obtuse to appreciate true excellence. Over time, many books quickly bloom and then vanish; a

precious few unfold, petal by petal, and become classics.

An aging writer has the not insignificant satisfaction of a shelf of books behind him that, as they wait for their ideal readers to discover them, will outlast him for a while. The pleasures, for him, of bookmaking—the first flush of inspiration, the patient months of research and plotting, the laserprinted final draft, the back-and-forthing with Big Apple publishers, the sample pages, the jacket sketches, the proofs, and at last the boxes from the printers, with their sweet heft and smell of binding glue—remain, and retain creation’s giddy bliss. Among those diminishing neurons there lurks the irrational hope that the last book might be the best.

声明:本活动最终解释权归沪江所有。如有不妥之处,欢迎指正!

延伸阅读
不遗余力拼音:bù yí yú lì解释:遗:留;余力:剩下的力量。把全部力量都使出来,一点不保留。出处:《战国策·赵策三》:“秦之攻我也,不遗余力矣,必以倦而归也。”《史记·平原君虞卿列传》:“秦不遗余力矣,必且欲破赵军。”翻译:1 spare no effort to do我们最熟悉的spar英语学习 -英语翻译
2019-12-29
大公无私拼音:dà gōng wú sī解释:指办事公正,没有私心。现多指从集体利益出发,毫无个人打算。出处:汉·马融《忠经·天地神明》:“忠者中也,至公无私。”用法:作宾语、定语、状语典故:春秋时期,晋平公问大夫祁黄羊谁担任南阳县令合适,祁黄羊推荐解狐。然而,解狐是祁黄羊的杀父仇人,晋平公不禁大惊英语学习 -英语翻译
2019-12-28
The Crown came under fire last week after producers revealed Matt Smith was paid more than Claire Foy for the first two seasons of the Netflix drama ?英语学习 -英语翻译
2019-12-28
草菅人命拼音:cǎo jiān rén mìng解释:草菅:野草。把人命看作野草。比喻反动统治者随意谑杀人民。出处:《汉书·贾谊传》:“其视杀人,若艾草菅然。”典故:秦朝第二任皇帝胡亥在幼年时师从赵高。赵高心理奸诈刁刻,手段狠毒残忍。因而胡亥所学的都是些有关斩杀、割鼻、断筋、甚至夷灭三族的酷刑及其手英语学习 -英语翻译
2019-12-27
从容不迫拼音:cóng róng bù pò解释:从容:不慌不忙,很镇静;不迫:不急促。不慌不忙,沉着镇定。出处:《旧唐书?刘世龙传》“而思礼以为得计,从容自若,尝与相忤者,必引令枉诛。”语法:作谓语、定语、状语;含褒义翻译:形容词:1 composed and steady经验丰富的老教授在台上英语学习 -英语翻译
2019-12-27
嗤之以鼻拼音:chī zhī yǐ bí解释:嗤:讥笑。用鼻子吭声冷笑。表示轻蔑。出处:《后汉书·樊宏传》:“尝欲作器物,先种梓漆,时人嗤之。”翻译:1 sniff at放在半年前,他一定会对这种做法嗤之以鼻。If it were half a year ago, he would have sn英语学习 -英语翻译
2019-12-27
大吃一惊拼音:dà chī yī jīng解释:形容对发生的事感到十分意外。出处:明·冯梦龙《警世通言》第28卷:“则一张那员外大吃一惊,回身便走,来到后边,望后倒了。”用法:作谓语翻译:1 表示“惊”的形容词词组有:be startled at be astonished at be ast英语学习 -英语翻译
2019-12-27
这一期要讲的两个成语是背道而驰和背井离乡。背道而驰拼 音:bèi dào ér chí?释义:背:背向;道:道路;驰:奔跑。朝相反的方向跑去。比喻彼此的方向和目的完全相反。出处:唐·柳宗元《〈杨评事文集〉后序》:“其余各探一隅,相与背驰于道者,其去弥远。”典故:魏国的臣子季梁,奉命出使到外国途中听到英语学习 -英语翻译
2019-12-25
英语组一等奖宋怡秋(自由译者)二等奖刘正飞(嘉兴职业技术学院)朱瑞旻(北京大学)三等奖王喆(金陵科技学院)朱琼敏(德国耶拿大学)陈欣言(北京师范大学第二附属中学)优胜奖李亚迪(复旦大学)张文宇(辅仁大学)杨恺(上海外国语大学)李慧(四川外国语大学)徐阳(自由译者)柳晓萍(福英语学习 -英语翻译
2019-12-25
语言专业的学生,常常遇到很多许久不联系的老同学求助,要么是翻译论文摘要要么是翻译公司文件。不提报价,只谈交情,末了会说:你这英语水平随便翻翻就行了,很快的。几乎所有同专业的同学都遇到过这类情况,也变相折射了大众对翻译的态度:会点英语就能翻;翻译很简单;翻译不值钱。中国的翻译源远流长,但如今的翻译市场英语学习 -英语翻译
2019-12-25
  • 推荐访问