首页

重磅 李克强总理记者会金句摘录双语

英语翻译 |

时间:

2019-11-27

|

推荐访问

【www.ksjqmj.com--英语翻译】

3月16日上午,十二届全国人大四次会议闭幕,之后,李克强总理在人民大会堂会见中外记者并回答记者提问。

双语君第一时间为你奉上总理记者发布会的精彩摘录,双语版哦!这一次的翻译仍然是美女翻译张璐。

完整视频如下↓

谈中国金融市场
金融首要任务,支持实体经济的发展

?金融首要任务还是要支持实体经济的发展。

The top priority of the financial sector is to support the development of real economy.

?不管市场发生怎样的波动,我们还是要坚定不移地发展多层次的资本市场,而且也可以通过市场化债转股的方式来逐步降低企业的杠杆率。

In regard to volatility in the financial market, we"re determined to press ahead with the building of a multi-tiered capital market, and we can also used such a market-oriented format for equity swaps to help bring down the corporate leverage ratio.

谈中国经济下行压力
对中国经济长期向好充满信心

?你让我同意说中国经济完不成已经确定的主要经济目标,那是不可能的。

It’s impossible for me to side with you and agree that China is unable to meet the decided target.

?我们对中国经济长期向好充满信心。我们坚信只要坚持改革开放,中国的经济就不会“硬着陆”。

We are full of confidence in the long-term good prospects of the Chinese economy. As long as we stick to reform and opening up, China’s?economy will not see a hard landing.

谈养老金发放
总理做安民告示:老有所养绝不能是一句空话

?这里我想做个安民告示,从全面长期来看,中国政府对中国公民保证养老金发放是没有问题的。

Here"s the message of reassurance that is nationally speaking and in the long run there will absolutely be no problem for meeting pension payments by the Chinese government.

?我们去年养老保险收支节余3400多亿元,累计节余34000多亿元,我们还有全国的社会保障基金储备16000亿元没有动,同时还能够划拨国有资产来充实养老基金。

Last year the surplus of our pension insurance schemes stood at 340 billion yuan and the accumulative balance was some 3.4 trillion yuan. Moreover, we still have the central social security fund which is worth 1.6 trillion yuan as a strategic reserve that has not been touched and we can also use state-owned assets to replenish the social security fund.

?所以可以肯定地说,老有所养不会、也绝不能是一句空话。

So, to ensure that the elderly will be provided for, cannot and will not be an empty promise.

简政放权
用减权力的痛 换办事的爽

?简政放权必须一以贯之,哪里遇到问题、碰到阻力就要设法去解决,这是削减部门利益的事情。我们就是要用减政府权力的“痛”来换得企业、群众办事的“爽”。

We must make persistent efforts to forge head on this government reform and wherever there is an obstacle to this reform, the government must get right on it. The reform will cut government power but we are determined to keep doing it until our job is done, as that will deliver clear-cut benefits to our people even if the government has to make painful adjustments.

关于“新经济”

什么是“新经济”?总理为你解答

?发展“新经济”是要培育新动能,促进中国经济转型。

To develop the new economy will help us foster new economic drivers and move forward China"s economic transformation.

?“新经济”的覆盖面和内涵是很广泛的,它涉及一、二、三产业,不仅仅是指三产中的“互联网+”、物联网、云计算、电子商务等新兴产业和业态,

The concept of the new economy covers a wide range of areas and has many dimensions. It can be found in the primary, secondary and tertiary industries. It"s not just about emerging forms of business and industries such as Internet plus, the Internet of things, cloud computing, and e-commerce.

也包括工业制造当中的智能制造、大规模的定制化生产等,还涉及到一产当中像有利于推进适度规模经营的家庭农场、股份合作制,农村一、二、三产融合发展等等。

It can also be found in smart manufacturing, large-scale customer-made production in the industrial sector. It"s also about the appropriately scaled-up operations in the primary industry, that is agriculture such as family farms and shareholding cooperatives.

关于全国医保联网

争取两年内解决医保全国联网

?政府下决心要推进全国医保联网。要在今年基本解决省内就医异地直接结算的基础上,争取用两年时间,使老年人跨省异地住院费用能够直接结算,使合情合理的异地结算问题不再成为群众的痛点。

The Chinese government is fully determined to achieve national portability of medical insurance schemes at a faster pace. This year we will basically achieve the direct settlement of such expenses at the provincial level, and we also plan to use two years of time to achieve the direct settlement of hospitalization expenses by retired elderly people in places away from their hometowns so as to remove this high concern on the minds of our people.

关于五险一金缴存比例

可以适当下调五险一金缴存比例

?社会保障基金是充裕的,在国家规定的统一框架下,可以给地方更多的自主权,让他们根据当地的实际情况,阶段性地、适当地下调“五险一金”的缴存比例是可以做的。总的是让企业多减轻一点负担,让职工多拿一点现金。

We still have ample social security funds and local governments can be given great autonomy to make their own decisions of adjusting downward the contributions to the five major social insurance programs and housing provident fund in keeping with their local conditions. All in all the purpose of our effort is to lessen corporate burden and put more money in the pockets of our people.

中美经贸关系

不管谁当总统,中美关系发展大势不会

?中美经贸关系的发展从来都是双赢的,这一点,美国的商人们心里最清楚。

Business cooperation between our two countries has always been mutually beneficial, something that I believe the US business people know best.

?现在美国正在举行大选,很热闹,吸引眼球,但是不管花落谁家,最后谁当总统,我相信中美关系向前发展的大势不会改变。

As for the ongoing general election in the US, it has been lively and has caught the attention of many. No matter who get into the White House, the underlying trend of China-US ties will not change.

关于香港的发展

如果有人问,香港怎么了?建议回答,香港会保持长期繁荣稳定!

?要是再有人问你香港怎么了,我建议你回答:香港会保持长期繁荣稳定。中央政府“一国两制”、港人治港、高度自治的方针没有也不会改变。

If next time you get asked about this question, I suggest that you can answer Hong Kong will maintain long-term stability and prosperity. The policy of the central government"s policy of adhering to “one country, two systems”, the Hong Kong people governing Hong Kong and a high degree of autonomy has not changed and will not change.

↓↓↓获取李克强总理答中外记者问(口译音频、视频、文本)方式↓↓↓

方法一:打开QQ,搜索并关注“沪江英语”QQ订阅号,或直接扫下方二维码
即可立即get双语资料

方法二:已关注“沪江英语”QQ订阅号的宝宝们,直接回复QQ订阅号“两会”
即可立即get双语资料

(沪友友情提供哟!感谢万能的沪友们!)

沪江英语QQ订阅号每日为您推荐精华英语学习内容:

英语考试、热点资讯、英语影视台词、双语阅读、欧美文化、英语知识,精彩不断!?

声明:本文系中国日报授权沪江英语转载。文本仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

延伸阅读
不遗余力拼音:bù yí yú lì解释:遗:留;余力:剩下的力量。把全部力量都使出来,一点不保留。出处:《战国策·赵策三》:“秦之攻我也,不遗余力矣,必以倦而归也。”《史记·平原君虞卿列传》:“秦不遗余力矣,必且欲破赵军。”翻译:1 spare no effort to do我们最熟悉的spar英语学习 -英语翻译
2019-12-29
大公无私拼音:dà gōng wú sī解释:指办事公正,没有私心。现多指从集体利益出发,毫无个人打算。出处:汉·马融《忠经·天地神明》:“忠者中也,至公无私。”用法:作宾语、定语、状语典故:春秋时期,晋平公问大夫祁黄羊谁担任南阳县令合适,祁黄羊推荐解狐。然而,解狐是祁黄羊的杀父仇人,晋平公不禁大惊英语学习 -英语翻译
2019-12-28
The Crown came under fire last week after producers revealed Matt Smith was paid more than Claire Foy for the first two seasons of the Netflix drama ?英语学习 -英语翻译
2019-12-28
草菅人命拼音:cǎo jiān rén mìng解释:草菅:野草。把人命看作野草。比喻反动统治者随意谑杀人民。出处:《汉书·贾谊传》:“其视杀人,若艾草菅然。”典故:秦朝第二任皇帝胡亥在幼年时师从赵高。赵高心理奸诈刁刻,手段狠毒残忍。因而胡亥所学的都是些有关斩杀、割鼻、断筋、甚至夷灭三族的酷刑及其手英语学习 -英语翻译
2019-12-27
从容不迫拼音:cóng róng bù pò解释:从容:不慌不忙,很镇静;不迫:不急促。不慌不忙,沉着镇定。出处:《旧唐书?刘世龙传》“而思礼以为得计,从容自若,尝与相忤者,必引令枉诛。”语法:作谓语、定语、状语;含褒义翻译:形容词:1 composed and steady经验丰富的老教授在台上英语学习 -英语翻译
2019-12-27
嗤之以鼻拼音:chī zhī yǐ bí解释:嗤:讥笑。用鼻子吭声冷笑。表示轻蔑。出处:《后汉书·樊宏传》:“尝欲作器物,先种梓漆,时人嗤之。”翻译:1 sniff at放在半年前,他一定会对这种做法嗤之以鼻。If it were half a year ago, he would have sn英语学习 -英语翻译
2019-12-27
大吃一惊拼音:dà chī yī jīng解释:形容对发生的事感到十分意外。出处:明·冯梦龙《警世通言》第28卷:“则一张那员外大吃一惊,回身便走,来到后边,望后倒了。”用法:作谓语翻译:1 表示“惊”的形容词词组有:be startled at be astonished at be ast英语学习 -英语翻译
2019-12-27
这一期要讲的两个成语是背道而驰和背井离乡。背道而驰拼 音:bèi dào ér chí?释义:背:背向;道:道路;驰:奔跑。朝相反的方向跑去。比喻彼此的方向和目的完全相反。出处:唐·柳宗元《〈杨评事文集〉后序》:“其余各探一隅,相与背驰于道者,其去弥远。”典故:魏国的臣子季梁,奉命出使到外国途中听到英语学习 -英语翻译
2019-12-25
英语组一等奖宋怡秋(自由译者)二等奖刘正飞(嘉兴职业技术学院)朱瑞旻(北京大学)三等奖王喆(金陵科技学院)朱琼敏(德国耶拿大学)陈欣言(北京师范大学第二附属中学)优胜奖李亚迪(复旦大学)张文宇(辅仁大学)杨恺(上海外国语大学)李慧(四川外国语大学)徐阳(自由译者)柳晓萍(福英语学习 -英语翻译
2019-12-25
语言专业的学生,常常遇到很多许久不联系的老同学求助,要么是翻译论文摘要要么是翻译公司文件。不提报价,只谈交情,末了会说:你这英语水平随便翻翻就行了,很快的。几乎所有同专业的同学都遇到过这类情况,也变相折射了大众对翻译的态度:会点英语就能翻;翻译很简单;翻译不值钱。中国的翻译源远流长,但如今的翻译市场英语学习 -英语翻译
2019-12-25
  • 推荐访问