首页

北京申冬奥代表团陈述摘录

英语翻译 |

时间:

2019-11-13

|

推荐访问

【www.ksjqmj.com--英语翻译】

2022年冬奥会候选城市北京申冬奥代表团31日中午在吉隆坡完成陈述。当晚18点,在国际奥委会第128次全会上,2022年冬奥会举办城市将由85位国际奥委会委员投票产生。结果已经宣布,北京将举办2022年冬奥会!YEAH!!!

本次北京申冬奥代表团由中国国务院副总理刘延东带队,包括中国奥委会主席、国家体育总局局长刘鹏,北京冬奥申委主席、北京市市长王安顺,国际奥委会副主席、中国奥委会副主席于再清,中国残奥委会主席张海迪,张家口市市长侯亮,国际奥委会委员、羽毛球世界冠军李玲蔚,国际奥委会委员、冬奥会短道速滑冠军杨扬,北京冬奥申委总策法务部负责人杨澜,北京2022形象大使、著名篮球运动员姚明,北京2022形象大使、自由式滑雪空中技巧世界冠军李妮娜,北京冬奥申委工程规划技术部负责人张利在内共计12人组成。

欢庆的同时,来看看各位陈述人都说了些啥吧!

于再清:

北京申冬奥代表团陈述摘录

中国有一句古谚语,千里之行始于足下,今天在奥林匹克历程中将会迈出历史性的一步。迈出这一步,你们选择北京,举办一届以运动员为中心的奥运会,为冰雪运动长远发展奠定基础。
We have a saying in China, a journey of thousand miles starts with a single step. Today a historical step in the journey of Olympic movement will be taken. You have the choice to choose the city who will not only deliver an athelete-centered Olympic Games,but who will also build a foundation for ice sports development.

 

王安顺:

北京申冬奥代表团陈述摘录

北京是全世界最受欢迎的旅游目的地之一,2014年境外的游客达到了500万人次,全市拥有超过11万间星级酒店客房。
As one of the world"s top tourist destinations, Beijing has received almost five million international tourists in 2014 and the city has more than 110,000 star-rated hotel rooms.

为充分地满足商业和休闲旅游的需要,我们已经和132家酒店签订了协议,房间的数量将比国际奥委会要求的高出30%。现有的住宿设施可让冬奥会的客户有更好的选择。
To cater all the Games clients and spectators, Beijing has signed binding agreements with 132 hotels, exceeding the IOC room requirements by 30 percent. The existing accommodation would be able to offer them better choices.

 

刘鹏:

北京申冬奥代表团陈述摘录

12个场馆中有11个是2008奥运遗产,大幅度降低了办赛成本。
Eleven of the 12 venues in Beijing are already Games legacy venues, substantially reducing costs.

延庆和张家口所有的新建场馆都符合当地的长远发展规划。
And all new venues planned in Yanqing and Zhangjiakou align with the long-term regional development plans.

我们的赛事组织能力包括举办亚洲冬季运动会,将为北京2022冬奥会和冬残奥会的圆满成功提供最可靠的保证。
Our proven event-organizing capability, including holding the Asian Winter Games, will provide a reliable platform for successful winter games.

 

杨澜:

北京申冬奥代表团陈述摘录

中国的经济强健信心强,不依赖任何单一产业。我们拥有丰富的自然资源,是世界上许多国家的贸易伙伴。所有的这些因素让我国的多样化发展充满活力,为我国有能力举办奥运会提供保障。
China"s economy is robust and resilient. It is not dependent on any one sector. We have our fair share of natural resources and we are the world"s largest trading partner. These factors give our economy diversity and strength to support every commitment we make.

我们在2008年取得的成功为我们在冬奥会上取得新的成功打下基础,为奥运会提供长期的财务可靠性,维护了奥运会的声誉。
Strong marketing success in 2008 sets the stage for us to achieve records for 2022, protecting the long-term financial viability and reputation of the Olympic Games.

我国政府预计到2025年中国体育产业规模将达到8千亿美元。这一市场的增长使得中国和世界冬季体育运动从中长期收益。
The sports industry in China is expected to reach $800 billion by 2025. Winter sport in China and abroad will be the long-term beneficiary of this unparallel growth.

张海迪:

北京申冬奥代表团陈述摘录

北京2008残奥委为残疾人留下了珍贵的遗产,他们获得了更多的尊重与关爱。
Beijing 2008 Paralympics Games left great legacies for people with impairment, bringing greater respect and care.

越来越多的残疾人参加体育运动,并且获得了无数的奖牌。让冬奥会的圣火照亮残疾人兄弟姐妹的心,激励他们战胜困难,实现他们的的美好梦想。
More people with impairment now take part in sport and have been awarded with countless medals.The Paralympics flame will encourage all people who have disability, inspiring them to overcome their challenges and realize their dreams.

 

杨扬:

北京申冬奥代表团陈述摘录

中国有很多懂体育、有激情的体育迷,我们致力于把体育教育扩展到教室、企业、媒体。
China has many knowledgeable and inspiring fans, and we are committed to expanding sports education in our classrooms, business and media.

北京2022已经明确表示我们工作的重中之重是把运动员放在奥运会的中心位置,我们要给他们最好的体验。
Beijing 2022 has made its priority clear that athletes are the heart of the Games, we will give them the best experience.

 

姚明:

北京申冬奥代表团陈述摘录

世界上大部分地区的篮球赛季,都是在冬天进行的,所以我把篮球看作冬季项目。
I consider basketball a winter sport since basketball season in most of the world takes place during winter.

08年我在五棵松篮球馆参加了奥运会,我期待2022年五棵松冰雪覆盖。
I played at the Wukesong Arena in 2008 Games, and I look forward to seeing Wukesong covered in ice in 2022.

 

李妮娜:

北京申冬奥代表团陈述摘录

北京2022在中国重要的传统节日春节期间举办,这是一个参观中国很棒的时间。欢迎您到我们国家来做客。
When the Games are held, China will be holding its most important festival: Chinese New Year. It will be an amazing time to visit China, and we’d like to welcome your visit.

冬季的雪,仍然是我童年记忆的一部分。那时,中国只有两个空中滑雪场地,现在几百名年轻运动员在中国10多个专业场地进行训练。
Snow in cold winter, climbing slopes and carrying skis in our childhood are still part of my memories. At that time, China had only two aerial skiing venues, but now hundreds of young athletes train in more than 10 specialized venues.

雪,令我着迷。10岁那年,滑雪就成了我生活的一部分。在漫长的冬季,成为滑雪冠军的梦想,激励着我坚持训练。
I was amazed by snow. And when I was ten, skiing became a part of my life. The dream of becoming an Olympic Champion in skating has encouraged me to train persistently.

 

刘延东:

北京申冬奥代表团陈述摘录

中国政府全力支持北京申办2022冬奥会和冬残奥会,我们将提供财政、法律、安保、医疗保健和组织运行等各方面的保障。
Chinese government fully supports Beijing"s bid for 2022 Winter Olympic Games and will provide all kinds of safeguards for the Games, including finance, law, security, health care and organizational operations.

2022的冬奥会如果在北京举办,将带动三亿中国人,特别是北京青少年参与冰雪运动。冬奥会会激发中国人的激情,增强他们的体质。
The Games will inspire 300 million Chinese, especially young people in Beijing, to join the Winter sports’ fun if the city wins the 2022 bid. The Games can ignite their passion, and make them healthier.

作为一个负责任的国家,中国将会实现我们的一切承诺。
As a responsible country, China will meet all preparatory pledges.

(实习生:白洁、冯佳佳 整理,编辑:Helen)

延伸阅读
不遗余力拼音:bù yí yú lì解释:遗:留;余力:剩下的力量。把全部力量都使出来,一点不保留。出处:《战国策·赵策三》:“秦之攻我也,不遗余力矣,必以倦而归也。”《史记·平原君虞卿列传》:“秦不遗余力矣,必且欲破赵军。”翻译:1 spare no effort to do我们最熟悉的spar英语学习 -英语翻译
2019-12-29
大公无私拼音:dà gōng wú sī解释:指办事公正,没有私心。现多指从集体利益出发,毫无个人打算。出处:汉·马融《忠经·天地神明》:“忠者中也,至公无私。”用法:作宾语、定语、状语典故:春秋时期,晋平公问大夫祁黄羊谁担任南阳县令合适,祁黄羊推荐解狐。然而,解狐是祁黄羊的杀父仇人,晋平公不禁大惊英语学习 -英语翻译
2019-12-28
The Crown came under fire last week after producers revealed Matt Smith was paid more than Claire Foy for the first two seasons of the Netflix drama ?英语学习 -英语翻译
2019-12-28
草菅人命拼音:cǎo jiān rén mìng解释:草菅:野草。把人命看作野草。比喻反动统治者随意谑杀人民。出处:《汉书·贾谊传》:“其视杀人,若艾草菅然。”典故:秦朝第二任皇帝胡亥在幼年时师从赵高。赵高心理奸诈刁刻,手段狠毒残忍。因而胡亥所学的都是些有关斩杀、割鼻、断筋、甚至夷灭三族的酷刑及其手英语学习 -英语翻译
2019-12-27
从容不迫拼音:cóng róng bù pò解释:从容:不慌不忙,很镇静;不迫:不急促。不慌不忙,沉着镇定。出处:《旧唐书?刘世龙传》“而思礼以为得计,从容自若,尝与相忤者,必引令枉诛。”语法:作谓语、定语、状语;含褒义翻译:形容词:1 composed and steady经验丰富的老教授在台上英语学习 -英语翻译
2019-12-27
嗤之以鼻拼音:chī zhī yǐ bí解释:嗤:讥笑。用鼻子吭声冷笑。表示轻蔑。出处:《后汉书·樊宏传》:“尝欲作器物,先种梓漆,时人嗤之。”翻译:1 sniff at放在半年前,他一定会对这种做法嗤之以鼻。If it were half a year ago, he would have sn英语学习 -英语翻译
2019-12-27
大吃一惊拼音:dà chī yī jīng解释:形容对发生的事感到十分意外。出处:明·冯梦龙《警世通言》第28卷:“则一张那员外大吃一惊,回身便走,来到后边,望后倒了。”用法:作谓语翻译:1 表示“惊”的形容词词组有:be startled at be astonished at be ast英语学习 -英语翻译
2019-12-27
这一期要讲的两个成语是背道而驰和背井离乡。背道而驰拼 音:bèi dào ér chí?释义:背:背向;道:道路;驰:奔跑。朝相反的方向跑去。比喻彼此的方向和目的完全相反。出处:唐·柳宗元《〈杨评事文集〉后序》:“其余各探一隅,相与背驰于道者,其去弥远。”典故:魏国的臣子季梁,奉命出使到外国途中听到英语学习 -英语翻译
2019-12-25
英语组一等奖宋怡秋(自由译者)二等奖刘正飞(嘉兴职业技术学院)朱瑞旻(北京大学)三等奖王喆(金陵科技学院)朱琼敏(德国耶拿大学)陈欣言(北京师范大学第二附属中学)优胜奖李亚迪(复旦大学)张文宇(辅仁大学)杨恺(上海外国语大学)李慧(四川外国语大学)徐阳(自由译者)柳晓萍(福英语学习 -英语翻译
2019-12-25
语言专业的学生,常常遇到很多许久不联系的老同学求助,要么是翻译论文摘要要么是翻译公司文件。不提报价,只谈交情,末了会说:你这英语水平随便翻翻就行了,很快的。几乎所有同专业的同学都遇到过这类情况,也变相折射了大众对翻译的态度:会点英语就能翻;翻译很简单;翻译不值钱。中国的翻译源远流长,但如今的翻译市场英语学习 -英语翻译
2019-12-25
  • 推荐访问