首页

习主席关于两岸关系的重要表述

英语翻译 |

时间:

2019-10-21

|

推荐访问

【www.ksjqmj.com--英语翻译】

 零五英语编者按: 习主席关于两岸关系的重要表述——共圆中华民族伟大复兴的中国梦。

Making joint efforts to realize the Chinese dream of national rejuvenation.

习近平总书记指出,“中国梦是两岸同胞共同的梦,需要大家一起来圆梦”。

As Xi Jinping has emphasized, "The Chinese Dream is the dream of people on both sides of the Taiwan Straits, and it will take the joint efforts of us all to make it a reality."

中国梦与台湾的前途是息息相关的。两岸同胞要相互扶持,不分党派,不分阶层,不分宗教,不分地域,都参与到民族复兴的进程中来,让我们共同的中国梦早日成真。

The Chinese Dream is tied closely to the future of Taiwan. In order to make the shared Chinese Dream a reality as soon as possible, people on both sides of the Straits should stand by each other, devoting themselves to the rejuvenation of the nation regardless of their party affiliation, social strata, religion, and place of origin.

努力推动两岸关系和平发展。

Working to promote peaceful cross-Straits relations.

两岸双方要巩固坚持“九二共识”、反对“台独”的共同基础,深化维护一个中国框架的共同认知。这个基础是两岸关系之锚,锚定了,才能任凭风浪起、稳坐钓鱼台。

Both sides of the Straits should consolidate the common foundation of adhering to the "1992 Consensus" and opposing "Taiwan independence," deepening the common understanding of safeguarding the One-China Framework. This foundation is the anchor of cross-Straits relations: only when it has been set firmly in place will cross-Straits relations be able to stay steady in the face of any storm.

我们对台湾同胞一视同仁,无论是谁,不管他以前有过什么主张,只要现在愿意参与推动两岸关系和平发展,我们都欢迎。

We treat all our compatriots in Taiwan as equals, and extend our welcome to all those who are willing to promote peaceful cross-Straits relations, regardless of what views they may have held in the past.

倡导“两岸一家亲”的理念。

Advocating the notion that "both sides of the Taiwan Straits are one family."

两岸同胞是血脉相连、命运与共的一家人。

Chinese people living on both sides of the Taiwan Straits are members of the same family, sharing ties of blood and a common destiny.

两岸同胞一家亲,根植于同胞共同的血脉和精神,扎根于我们共同的历史和文化。广大台湾同胞不论省籍、族群等都是我们的骨肉乡亲。

The notion of one family is rooted in our blood and ethos, and in our common history and culture. All compatriots in Taiwan are our dear kin, regardless of which province or ethic group they hail from.

我们尊重台湾同胞自己选择的社会制度和生活方式。我们愿意用亲情化解历史留给台湾同胞的伤痛,也愿意与台湾同胞一道,共创中华民族美好未来。

We respect the social system and lifestyle they have chosen. Moreover, we are willing to use kinship to heal the wounds inflicted on Taiwan compatriots by history, and work together with them to build a bright future for the Chinese nation.

为破解两岸固有政治分歧逐步创造有利条件。

Gradually creating favorable conditions for resolving inherent political differences between the two sides of the Straits.

习近平总书记指出,“着眼长远,两岸长期存在的政治分歧问题终归要逐步解决,总不能将这些问题一代一代传下去”。

In the words of Xi Jinping, "Looking to the future, the long-existing political differences between the two sides must eventually be resolved. We cannot keep on passing these problems down from one generation to the next."

两岸中国人有智慧找出解决问题的钥匙来。我们愿在一个中国框架内,同台湾方面进行平等协商,作出合情合理安排。

Chinese people on both sides of the Straits have the wisdom to find a solution to these problems. Working within the One-China Framework, we are ready to engage in equal consultations with the Taiwan side in order to arrive at fair and reasonable arrangements.

深化两岸经济合作,同台湾同胞分享大陆发展机遇。

Deepening economic cooperation between the two sides of the Straits and sharing development opportunities with Taiwan compatriots.

习近平总书记指出,我们“愿意首先同台湾台胞分享大陆发展的机遇”。

As Xi has pointed out, "We are willing to let Taiwan compatriots be the first to share the Chinese mainland"s development opportunities."

我们将深入了解台湾民众尤其是基层民众的现实需求,采取积极有效措施,照顾弱势群体,使更多台湾民众在两岸经济交流合作中受益。

Proceeding on this basis, we will ascertain the actual needs of people in Taiwan, especially ordinary people, and take effective measures to benefit vulnerable groups so that more people in Taiwan can gain from economic exchanges and cooperation across the Straits.

希望两岸加强经济领域高层次对话和协调,共同推动经济合作迈上新台阶。

At the same time, we hope that high-level economic dialogue and coordination between the two sides can be further stepped up in an endeavor to take economic cooperation across the Straits to a new level.

要加快拓展产业合作,扩大双向投资,深化金融服务业合作,探索新的合作途径。

This will involve a range of efforts to accelerate the expansion of cooperation in industry, increase two-way investment, deepen cooperation in financial services, and explore new approaches to cooperation.

增进两岸同胞互信,加强青少年交流。

Building mutual trust between compatriots and fostering stronger ties between youths on both sides of the Straits.

我们要积极创造条件,扩大两岸社会各界各阶层民众的接触面,面对面沟通,心与心交流,不断增进理解,拉近心理距离。

Active efforts are therefore needed to facilitate broader contact between people of all circles and walks of life on both sides of the Straits. Through face to face interactions and heart to heart exchanges, we will be able to further mutual understanding and shorten the distance between us.

习近平总书记尤其关心两岸基层民众和青少年的交流,强调要让广大台湾同胞特别是基层民众都能更多享受到两岸关系和平发展带来的好处。

Xi Jinping has placed a particular emphasis on contact between people at the grass-roots level and youths on both sides of the Straits. He has stressed that all Taiwan compatriots, especially ordinary people, should be able to benefit more from the peaceful development of cross-Straits relations.

两岸青少年身上寄托着两岸关系的未来,要多想些办法,多创造些条件,让他们多来往、多交流,感悟到两岸关系和平发展的潮流,感悟到中华民族伟大复兴的趋势。

Youths hold the key to the future of cross-Straits relations. We need to work out more ways of facilitating interactions and contact between young people on both sides of the Straits, ensuring that they recognize the trend of peaceful development across the Straits and that they feel the momentum behind the great rejuvenation of the Chinese nation.

以后能够担当起开拓两岸关系前景、实现民族伟大复兴的重任。

This will put them in the position to shoulder the responsibility of opening up a new chapter in cross-Straits relations and making the great rejuvenation of the Chinese nation a reality.

延伸阅读
不遗余力拼音:bù yí yú lì解释:遗:留;余力:剩下的力量。把全部力量都使出来,一点不保留。出处:《战国策·赵策三》:“秦之攻我也,不遗余力矣,必以倦而归也。”《史记·平原君虞卿列传》:“秦不遗余力矣,必且欲破赵军。”翻译:1 spare no effort to do我们最熟悉的spar英语学习 -英语翻译
2019-12-29
大公无私拼音:dà gōng wú sī解释:指办事公正,没有私心。现多指从集体利益出发,毫无个人打算。出处:汉·马融《忠经·天地神明》:“忠者中也,至公无私。”用法:作宾语、定语、状语典故:春秋时期,晋平公问大夫祁黄羊谁担任南阳县令合适,祁黄羊推荐解狐。然而,解狐是祁黄羊的杀父仇人,晋平公不禁大惊英语学习 -英语翻译
2019-12-28
The Crown came under fire last week after producers revealed Matt Smith was paid more than Claire Foy for the first two seasons of the Netflix drama ?英语学习 -英语翻译
2019-12-28
草菅人命拼音:cǎo jiān rén mìng解释:草菅:野草。把人命看作野草。比喻反动统治者随意谑杀人民。出处:《汉书·贾谊传》:“其视杀人,若艾草菅然。”典故:秦朝第二任皇帝胡亥在幼年时师从赵高。赵高心理奸诈刁刻,手段狠毒残忍。因而胡亥所学的都是些有关斩杀、割鼻、断筋、甚至夷灭三族的酷刑及其手英语学习 -英语翻译
2019-12-27
从容不迫拼音:cóng róng bù pò解释:从容:不慌不忙,很镇静;不迫:不急促。不慌不忙,沉着镇定。出处:《旧唐书?刘世龙传》“而思礼以为得计,从容自若,尝与相忤者,必引令枉诛。”语法:作谓语、定语、状语;含褒义翻译:形容词:1 composed and steady经验丰富的老教授在台上英语学习 -英语翻译
2019-12-27
嗤之以鼻拼音:chī zhī yǐ bí解释:嗤:讥笑。用鼻子吭声冷笑。表示轻蔑。出处:《后汉书·樊宏传》:“尝欲作器物,先种梓漆,时人嗤之。”翻译:1 sniff at放在半年前,他一定会对这种做法嗤之以鼻。If it were half a year ago, he would have sn英语学习 -英语翻译
2019-12-27
大吃一惊拼音:dà chī yī jīng解释:形容对发生的事感到十分意外。出处:明·冯梦龙《警世通言》第28卷:“则一张那员外大吃一惊,回身便走,来到后边,望后倒了。”用法:作谓语翻译:1 表示“惊”的形容词词组有:be startled at be astonished at be ast英语学习 -英语翻译
2019-12-27
这一期要讲的两个成语是背道而驰和背井离乡。背道而驰拼 音:bèi dào ér chí?释义:背:背向;道:道路;驰:奔跑。朝相反的方向跑去。比喻彼此的方向和目的完全相反。出处:唐·柳宗元《〈杨评事文集〉后序》:“其余各探一隅,相与背驰于道者,其去弥远。”典故:魏国的臣子季梁,奉命出使到外国途中听到英语学习 -英语翻译
2019-12-25
英语组一等奖宋怡秋(自由译者)二等奖刘正飞(嘉兴职业技术学院)朱瑞旻(北京大学)三等奖王喆(金陵科技学院)朱琼敏(德国耶拿大学)陈欣言(北京师范大学第二附属中学)优胜奖李亚迪(复旦大学)张文宇(辅仁大学)杨恺(上海外国语大学)李慧(四川外国语大学)徐阳(自由译者)柳晓萍(福英语学习 -英语翻译
2019-12-25
语言专业的学生,常常遇到很多许久不联系的老同学求助,要么是翻译论文摘要要么是翻译公司文件。不提报价,只谈交情,末了会说:你这英语水平随便翻翻就行了,很快的。几乎所有同专业的同学都遇到过这类情况,也变相折射了大众对翻译的态度:会点英语就能翻;翻译很简单;翻译不值钱。中国的翻译源远流长,但如今的翻译市场英语学习 -英语翻译
2019-12-25
  • 推荐访问