零五英语编者按:一首诗歌会因为译者的水平不同而展现出不同的生命力,比如下面这首……
英文原文:
You saythat you love rain,
but youopen your umbrella when it rains...
You saythat you love the sun,
but youfind a shadow spot when the sun shines...
You saythat you love the wind,
But youclose your windows when wind blows...
This iswhy I am afraid;
You saythat you love me too…
普通级别:
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
于是,你说爱我的时候我害怕……
文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七律压轴版:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙眉头锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
附赠一首英文诗,你知道是哪一首中文诗吗?
You are the Aprilof the world, I say; Your laughing shines the wind on either side;The spring flashes with ever-changing light.
You are the cloudand mist early in April, At dusk blowing the soft wind, starstwinkling at ease, fine rains drizzling on theflowers.
You are sogentle, so graceful, wearing a beautiful crown of a hundred freshflowers; Naïve and stately, you are the full moon atnight.
Like the lightyellow of melting snow, like The fresh green of budding, you are sopleased, White lotus floating on the water of yourdream.
You are theflowers in bloom, the swallow whispering on the beams; you are thewarm love, you are the hope, the April of the world!
《你是人间的四月天》
——林徽因
我说你是人间的四月天;
笑声点亮了四面风;
轻灵在春的光艳中交舞着变。
你是四月早天里的云烟,
黄昏吹着风的软,
星子在无意中闪,
细雨点洒在花前。
那轻,那娉婷,你是,
鲜妍百花的冠冕你戴着,
你是天真,庄严,
你是夜夜的月圆。
雪化后那片鹅黄,你像;
新鲜初放芽的绿,你是;
柔嫩喜悦,
水光浮动着你梦期待中白莲。
你是一树一树的花开,
是燕在梁间呢喃,
——你是爱,是暖,是希望,
你是人间的四月天!