首页

技能:科技文的常见翻译法

英语翻译 |

时间:

2019-10-08

|

推荐访问

【www.ksjqmj.com--英语翻译】

零五英语编者按:相信科技文翻译是我们翻译过程中比较男的,因为一般人与其涉及到的内容一般比较遥远,所以说,掌握一定的翻译技巧是很要必要的。

一:准确理解英文原文
如何准确理解英文原文——考验阅读理解能力。如果说再阅读中遇到不认识的单词或词组,尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式不是一本字典可以打发的。尤其在阅读科学性较强的英语文章是,这些文章与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为难懂。这就需要我们运用自己的科技知识来理解原文的思想内容。因此,英语水平和科技知识的修养,都是必不可少的,是从事科技英语翻译的重要基本功。在这个基础上,通过广泛阅读科技文献,不断学习和研究,才能逐渐累计翻译知识和技巧。

二:使行文变得“地道”  第二步是用地道的中文表达原文的含义。
这对中文功底是一个十足的考验。这里的“地道”指的是,译文不会让人感觉到有英语原文的痕迹,就好像它原来就是一篇中文作品一样。  很多时候,对原文的理解没有问题,但是要将这粗糙、原始、零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合该语言习惯用法的表达转述出来,往往就不是那么容易了。尤其当原文是以精确简约著称的英语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们往往就得花费更多的工夫去打磨译文,才能弥合两种语言之间的沟壑。

【短译法】
英译汉时,有时候某个词或者某个短语在字典上找不到合适的意思时,应根据上下文活用词义。如果死扣语法生译硬译,必然使译文晦涩难以达意。这事应该在弄通原文准确的含义之后,灵活处理。如:stationary waves are distinct from the progressive where in the waves move across the body of the water——as if we had dropped a pebble in the dish of water.朱波与前进波不同,在后一种情况下,水波向四周传去——就像我们曾向盘中投下一块卵石时的情景一样。这事一个比较长的英语句子。译文做到长句短译。

【顺译法】
当叙述的食物是按时间或逻辑顺序排列,与汉语表达方式基本一致时,翻译时常采用顺译法。例如:Moving around the uncleus are extremely tiny particls,called electrons,which revolve around the nucleus in much the same way as the nine plantes do around the sun.围绕这原子核运动的是一些极其微小的粒子,称为电子,这些电子围绕着原子核旋转,正像九大行星围绕着太阳旋转一样。

【逆译法】
当英语长句的顺序与汉语表达方式不一致时,翻译时常常使用转换,颠倒,改变部分或者完全改变词序的逆译法。例如:It may be ecnomically sound,in the long run,to subsidize their initial production,even at prices above the projected marked for natural hydrocarbon fluids,in order to accelerat the deducation of dependence on oil imports.从长远的观点来看,资助开发气体等燃料,既使价格高于自然碳氢化合液的市场价格,但为了加快减少对进口石油的依赖,这在经济上可能还是合算的。

【被动语态的处理】 
科技用于中被动语态运用的极其广泛,恰好与汉语中少用被动语态的惯用法相反。为了使汉语译文符合汉语的表达方式,根据译文的上下文,一般采用三种译法。  1) 译作汉语主动语态; 
例如: It should be reflected in the early design phase giving an opportunity to predict new possibilities.
译为:它应体现为在初期设计阶段有预测新的可能性的机会。 就避免了出现类似“它应被反映在”这种在汉语中别扭的说法。

1) 译作汉语被动语态; 
这时,汉语译文中运用“被”、“由”、“受”、“为”、“给”、“予以”、“是…的”等虚词。
例如,The end-gas knock is determined mainly by the temperature of unburned mixture
译为:终端气体爆震主要是由未燃混合气的温度决定的。 
比起“终端气体爆震主要是被未燃混合气的温度所决定的。”更为精准,简练,不易引起歧义。

2) 在句型“It is(has been) + past participle + that…”中的被动语态,汉语译 文中的主动语态动词前增译“人们”、“有人”、“大家”等主语;或不增译这些主语,译作汉语主动语态。 

例如:It is known that liquids can turn into gases under certain conditions.
译为:大家知道在一定条件下,液体能转变为气体。 

比“正如被知道的那样,液体能转变为气体。”更为自然,易于接受。 

综上所述,翻译两部曲中的第二步是“成品”的关键所在。既要有跳出原文束缚的能力,又不能一蹦三丈远——完全脱离原文内容实质、凭空创造;也就是说,还得有将译文“靠”回原文的本领。翻译之路如此漫漫,还需我们不断“上下而求索”。

【长难句子形成的原因】
存在大量长难句子是科技文章的显著特点,其形成主要有两种原因:一个是句子包含很多转折或附加成分,因而使句虽不断扩大,结果形成一个内容很复杂的句子,但是它所要表达的中心思想仍然是一个,这就是我们所常见的主从复合句。但是在这一点上,英语和汉语略有不同,英语长句的脉络比较清楚,很容易从形式上加以判断。而汉语句子结构比较松懈,主句与从句之间,从句与从句之间,缺乏应有的连结。因此,翻译的关键是如何组织;形成长句的第二种情况是句子要表达的层次很多,从意思上讲这些层次都是平行的,但是又不能截然分开。处理这种句子的关键是应把它们译成若干独立的句子,还是把它们连结起来。就科技文体而言,后一种处理方法略占优势。

【句子的翻译要点与技巧】
由于汉语的叙事往往是平铺宜叙,起、承、转、合,一般隐含在字里行间,因此翻译长句要弄清句子的中心内容和各部分之间的逻辑关系[3],基本要点是如何组织句子,包括主次的确定,连词的选择,词序的安排等等。由于处理上长句比短句的变化较大,同一个句子有时可能有好几种不同的译法,选择最佳方案的标准是:清楚明白地表达原义;更好地发挥英语的优势〔包括体现科技文体的风格〕;尽量使语言紧凑而不拖沓;有利于上下文的连接。总的说来,翻译长句,首先必须考虑以下几个问题:分译还是合译;顺译还是倒译(包括各个成分之间的顺序的处理);主句及其形式的确定;从属成分及其形式的确定。

长句翻译的技巧主要包括3个方面:

1)充分发挥科技语言中常用的程式化的词汇、术语、缩略语以及符号的作用。由于长句一般比较复杂、词汇量较大,因此应设法降低其复杂性。充分使用科技语言中程式化的语汇(套子)和符号以便使语言模式化,从复杂中见清晰;

2)注意正确使用标点符号。标点符号是表达书面语的一个重要组成部分,对于长句来说,它的作用尤为重要。使用得当,可使语言更加经济,增加清晰感;

3)注意过渡性词汇的运用。所谓过渡性词汇是指使上下文保持连贯性的一类词,这些词汇在保持长句或整个段落的融会贯通,前后一致方面具有重要的调节作用,是承前启后必不可少的词。

延伸阅读
不遗余力拼音:bù yí yú lì解释:遗:留;余力:剩下的力量。把全部力量都使出来,一点不保留。出处:《战国策·赵策三》:“秦之攻我也,不遗余力矣,必以倦而归也。”《史记·平原君虞卿列传》:“秦不遗余力矣,必且欲破赵军。”翻译:1 spare no effort to do我们最熟悉的spar英语学习 -英语翻译
2019-12-29
大公无私拼音:dà gōng wú sī解释:指办事公正,没有私心。现多指从集体利益出发,毫无个人打算。出处:汉·马融《忠经·天地神明》:“忠者中也,至公无私。”用法:作宾语、定语、状语典故:春秋时期,晋平公问大夫祁黄羊谁担任南阳县令合适,祁黄羊推荐解狐。然而,解狐是祁黄羊的杀父仇人,晋平公不禁大惊英语学习 -英语翻译
2019-12-28
The Crown came under fire last week after producers revealed Matt Smith was paid more than Claire Foy for the first two seasons of the Netflix drama ?英语学习 -英语翻译
2019-12-28
草菅人命拼音:cǎo jiān rén mìng解释:草菅:野草。把人命看作野草。比喻反动统治者随意谑杀人民。出处:《汉书·贾谊传》:“其视杀人,若艾草菅然。”典故:秦朝第二任皇帝胡亥在幼年时师从赵高。赵高心理奸诈刁刻,手段狠毒残忍。因而胡亥所学的都是些有关斩杀、割鼻、断筋、甚至夷灭三族的酷刑及其手英语学习 -英语翻译
2019-12-27
从容不迫拼音:cóng róng bù pò解释:从容:不慌不忙,很镇静;不迫:不急促。不慌不忙,沉着镇定。出处:《旧唐书?刘世龙传》“而思礼以为得计,从容自若,尝与相忤者,必引令枉诛。”语法:作谓语、定语、状语;含褒义翻译:形容词:1 composed and steady经验丰富的老教授在台上英语学习 -英语翻译
2019-12-27
嗤之以鼻拼音:chī zhī yǐ bí解释:嗤:讥笑。用鼻子吭声冷笑。表示轻蔑。出处:《后汉书·樊宏传》:“尝欲作器物,先种梓漆,时人嗤之。”翻译:1 sniff at放在半年前,他一定会对这种做法嗤之以鼻。If it were half a year ago, he would have sn英语学习 -英语翻译
2019-12-27
大吃一惊拼音:dà chī yī jīng解释:形容对发生的事感到十分意外。出处:明·冯梦龙《警世通言》第28卷:“则一张那员外大吃一惊,回身便走,来到后边,望后倒了。”用法:作谓语翻译:1 表示“惊”的形容词词组有:be startled at be astonished at be ast英语学习 -英语翻译
2019-12-27
这一期要讲的两个成语是背道而驰和背井离乡。背道而驰拼 音:bèi dào ér chí?释义:背:背向;道:道路;驰:奔跑。朝相反的方向跑去。比喻彼此的方向和目的完全相反。出处:唐·柳宗元《〈杨评事文集〉后序》:“其余各探一隅,相与背驰于道者,其去弥远。”典故:魏国的臣子季梁,奉命出使到外国途中听到英语学习 -英语翻译
2019-12-25
英语组一等奖宋怡秋(自由译者)二等奖刘正飞(嘉兴职业技术学院)朱瑞旻(北京大学)三等奖王喆(金陵科技学院)朱琼敏(德国耶拿大学)陈欣言(北京师范大学第二附属中学)优胜奖李亚迪(复旦大学)张文宇(辅仁大学)杨恺(上海外国语大学)李慧(四川外国语大学)徐阳(自由译者)柳晓萍(福英语学习 -英语翻译
2019-12-25
语言专业的学生,常常遇到很多许久不联系的老同学求助,要么是翻译论文摘要要么是翻译公司文件。不提报价,只谈交情,末了会说:你这英语水平随便翻翻就行了,很快的。几乎所有同专业的同学都遇到过这类情况,也变相折射了大众对翻译的态度:会点英语就能翻;翻译很简单;翻译不值钱。中国的翻译源远流长,但如今的翻译市场英语学习 -英语翻译
2019-12-25
  • 推荐访问