首页

outtowner翻译作品推荐

英语翻译 |

时间:

2019-08-27

|

推荐访问

【www.ksjqmj.com--英语翻译】

24EN论坛版主风采系列: <高级英语>栏目版主 outtowner 部分翻译作品

 

《你的夜晚是否与我的夜晚一样》
    (原作:乡村歌手)

  黑夜在黑夜里流淌
  栖息的鸟群
  什么时候掠过清寂的村庄
  乡村一无所有,栀子花开放的季节
  你简单的背影是我唯一的风景
  和着书桌上钟摆的声音
  在我的灵魂里停歇
  你的夜晚是否与我的夜晚一样

  一生中许多次幸福的苦难
  还有许多次苦难的幸福
  在夜箫声里
  上升成一种高度
  每每风起之夜,从嘉陵江的古岸
  你款款而来,裙裾飘袂
  盈盈满满的是一轮江上明月
  照我红豆的相思
  你的夜晚是否与我的夜晚一样

  夜色孤寂,在沉睡的梦里流动
  我的今夜是板桥的一棵瘦竹
  杜甫绝句中花朵溅出的眼泪
  而心灵的泪水能湿润这薄薄的夜色吗
  所有的情绪
  隐藏在你淡淡的气息里
  温馨如花
  把黑夜彻底香透
  你的夜晚是否与我的夜晚一样


Is Your Night the Same As Mine

Dark flowed through the night,
When? Did the resting birds,
Flight over the quiet villa,
An empty villa in theseason of Cape Jasmine.
The figure of your back was the only scene in my view,
Together with the sound of a clock on my desk,
Stayed in my memory forever.
Was your night the same as mine?

Many times in the life, joys from sufferings,
And sufferings from joys,
Rising high,
With the music of a flute, played in the night.
Windy evenings on the ancient bank,
Skirt fluttering, you stride along the Jia-Ling River.
The full moon on the river,
Shining on my heart with lovesick.
Is your night the same as mine?

The light of lonely night, drifting in the sounded sleep,
My night, as lonely as the bamboo in Ban-Qiao’s painting,
As sad as the tears of flowers in Du-Fu’s poem.
Tell me, can tears of heart ever wet the flimsy night?
All the thoughts,
Hiding in you faint breaths,
Warm and sweet, as that of a flower,
Penetrating the dark night,
Will your night be the same as mine?
   
    ----- First Draft: Jun 02, 2004

 

(原作者点评: 我的朋友outtowner把我的这首诗翻译了一下,我个人觉得翻译的非常好!他的翻译使我感动.他的译作在节奏上与原作达到了和谐一致.还有音步上注重了诗歌本身的内在旋律,使其更具有音乐性.从而丰富了原作.尤其是最后一节的译文,能从实际出发,非常细腻地用英语来表达原作中的simile,无论是visual image,还是auditory image ,and kinaesthetic image都用得非常平缓而柔和,他的译文实际上在原文的基础上进行了再创造,从而弥补了原作的缺陷.

  实际上翻译就是再创造,但诗歌的翻译尤其是中国诗歌的翻译是一个很艰难的过程.这是因为中国诗歌的情绪尤其是语言表达与英文有很大的不同.外语大都是结构性语言,不象中文那样富于情感和意象化,比如说"波光粼粼",可能我们可以翻译出"波光"但无法翻译出"粼粼".但很多翻译者,在翻译诗歌的时候常常把诗歌的意境翻译出来,与原文大相径庭,这样也使翻译走如了另一个极端,也违背的翻译的基本原则.)

 

更多精彩:

(英译)《窗》(节选)

(英译)乡愁(余光中)

(英译)《等你在千年之间》

(英译)《我不再相信奇迹》

(英译)《你的夜晚是否与我的夜晚一样》Is Your Night the Same As Mine

(英译)《听埙》Listening to Xun (埙)

(英译)《这一夜》What a Night!

(英译)《心若芙蓉》 Like Cottonrose, Is My heart

(英译)《醉后听莲》 Lotus, to the Ears of a Drunk

 

更多精彩

中国英语学习论坛<高级英语>, <原创作品>栏目

 

延伸阅读
不遗余力拼音:bù yí yú lì解释:遗:留;余力:剩下的力量。把全部力量都使出来,一点不保留。出处:《战国策·赵策三》:“秦之攻我也,不遗余力矣,必以倦而归也。”《史记·平原君虞卿列传》:“秦不遗余力矣,必且欲破赵军。”翻译:1 spare no effort to do我们最熟悉的spar英语学习 -英语翻译
2019-12-29
大公无私拼音:dà gōng wú sī解释:指办事公正,没有私心。现多指从集体利益出发,毫无个人打算。出处:汉·马融《忠经·天地神明》:“忠者中也,至公无私。”用法:作宾语、定语、状语典故:春秋时期,晋平公问大夫祁黄羊谁担任南阳县令合适,祁黄羊推荐解狐。然而,解狐是祁黄羊的杀父仇人,晋平公不禁大惊英语学习 -英语翻译
2019-12-28
The Crown came under fire last week after producers revealed Matt Smith was paid more than Claire Foy for the first two seasons of the Netflix drama ?英语学习 -英语翻译
2019-12-28
草菅人命拼音:cǎo jiān rén mìng解释:草菅:野草。把人命看作野草。比喻反动统治者随意谑杀人民。出处:《汉书·贾谊传》:“其视杀人,若艾草菅然。”典故:秦朝第二任皇帝胡亥在幼年时师从赵高。赵高心理奸诈刁刻,手段狠毒残忍。因而胡亥所学的都是些有关斩杀、割鼻、断筋、甚至夷灭三族的酷刑及其手英语学习 -英语翻译
2019-12-27
从容不迫拼音:cóng róng bù pò解释:从容:不慌不忙,很镇静;不迫:不急促。不慌不忙,沉着镇定。出处:《旧唐书?刘世龙传》“而思礼以为得计,从容自若,尝与相忤者,必引令枉诛。”语法:作谓语、定语、状语;含褒义翻译:形容词:1 composed and steady经验丰富的老教授在台上英语学习 -英语翻译
2019-12-27
嗤之以鼻拼音:chī zhī yǐ bí解释:嗤:讥笑。用鼻子吭声冷笑。表示轻蔑。出处:《后汉书·樊宏传》:“尝欲作器物,先种梓漆,时人嗤之。”翻译:1 sniff at放在半年前,他一定会对这种做法嗤之以鼻。If it were half a year ago, he would have sn英语学习 -英语翻译
2019-12-27
大吃一惊拼音:dà chī yī jīng解释:形容对发生的事感到十分意外。出处:明·冯梦龙《警世通言》第28卷:“则一张那员外大吃一惊,回身便走,来到后边,望后倒了。”用法:作谓语翻译:1 表示“惊”的形容词词组有:be startled at be astonished at be ast英语学习 -英语翻译
2019-12-27
这一期要讲的两个成语是背道而驰和背井离乡。背道而驰拼 音:bèi dào ér chí?释义:背:背向;道:道路;驰:奔跑。朝相反的方向跑去。比喻彼此的方向和目的完全相反。出处:唐·柳宗元《〈杨评事文集〉后序》:“其余各探一隅,相与背驰于道者,其去弥远。”典故:魏国的臣子季梁,奉命出使到外国途中听到英语学习 -英语翻译
2019-12-25
英语组一等奖宋怡秋(自由译者)二等奖刘正飞(嘉兴职业技术学院)朱瑞旻(北京大学)三等奖王喆(金陵科技学院)朱琼敏(德国耶拿大学)陈欣言(北京师范大学第二附属中学)优胜奖李亚迪(复旦大学)张文宇(辅仁大学)杨恺(上海外国语大学)李慧(四川外国语大学)徐阳(自由译者)柳晓萍(福英语学习 -英语翻译
2019-12-25
语言专业的学生,常常遇到很多许久不联系的老同学求助,要么是翻译论文摘要要么是翻译公司文件。不提报价,只谈交情,末了会说:你这英语水平随便翻翻就行了,很快的。几乎所有同专业的同学都遇到过这类情况,也变相折射了大众对翻译的态度:会点英语就能翻;翻译很简单;翻译不值钱。中国的翻译源远流长,但如今的翻译市场英语学习 -英语翻译
2019-12-25
  • 推荐访问