首页

英汉词汇互译的若干方法

英语翻译 |

时间:

2019-08-21

|

推荐访问

【www.ksjqmj.com--英语翻译】

   (一)准确理解词义

  1. 根据上下文辨词义。

  2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。

  任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。

  (1) 词义有轻重的不同

  例如表示“打破”的词

  break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。

  crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。

  crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。

  demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。

  destroy是完全摧毁,使之无法复原。

  shatter是突然使一物体粉碎。

  smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。

  又如表示“闪光”的词

  shine照耀;指光的稳定发射。

  glitter闪光;指光的不稳定发射。

  glare耀眼;表示光的最强度。

  sparkle闪烁;指发射微细的光度。

  (2)词义有范围大小和侧重面的不同

  在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。

  又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:

  empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”

  vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”

  hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”

  (3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:

  to expire 逝世

  to pass away 与世长辞

  to close (end) one"s day 寿终

  to breathe one"s last 断气

  to go west 归西天

  to pay the debt of nature 了结尘缘

  to depart to the world of shadows 命归黄泉

  to give up the ghost 见阎王

  to kick the bucket 翘辫子

  to kick up one"s heels 蹬腿

  又如“怀孕”也有许多委婉的说法:

  She is having a baby.

  She is expecting.

  She is in the family way.

  She is knitting little booties.

  She is in a delicate condition.

  She is in an interesting condition.

  又如“警察”:

  policeman 正式用语

  cop 美国口语

  bobby 英国口语

  nab 美国俚语

  3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。

  以kill为例:

  He killed the man.

  他杀死了那个人。

  He killed his chances of success.

  他断送了成功的机会。

  He killed the motion when it came from the committe e.

  他否决了委员会提出来的动议。

  He killed three bottles of whisky in a week.

  他一周内喝光了三瓶威士忌。

  kill the peace 扼杀和平

  kill the promise 取消诺言

  kill a marriage 解除婚约

  还要注意英汉定语与名词的搭配不同:

  heavy crops 丰收

  heavy news 令人悲痛的消息

  heavy road 泥泞的路

  heavy sea 波涛汹涌的海洋

  heavy heart 忧伤的心

  heavy reader 沉闷冗长的读物

  又如:

  a broken man 一个绝望的人

  a broken soldier 一个残废军人

  a broken promise 背弃的诺言

  a broken spirit 消沉的意志

  broken money 零钱

延伸阅读
不遗余力拼音:bù yí yú lì解释:遗:留;余力:剩下的力量。把全部力量都使出来,一点不保留。出处:《战国策·赵策三》:“秦之攻我也,不遗余力矣,必以倦而归也。”《史记·平原君虞卿列传》:“秦不遗余力矣,必且欲破赵军。”翻译:1 spare no effort to do我们最熟悉的spar英语学习 -英语翻译
2019-12-29
大公无私拼音:dà gōng wú sī解释:指办事公正,没有私心。现多指从集体利益出发,毫无个人打算。出处:汉·马融《忠经·天地神明》:“忠者中也,至公无私。”用法:作宾语、定语、状语典故:春秋时期,晋平公问大夫祁黄羊谁担任南阳县令合适,祁黄羊推荐解狐。然而,解狐是祁黄羊的杀父仇人,晋平公不禁大惊英语学习 -英语翻译
2019-12-28
The Crown came under fire last week after producers revealed Matt Smith was paid more than Claire Foy for the first two seasons of the Netflix drama ?英语学习 -英语翻译
2019-12-28
草菅人命拼音:cǎo jiān rén mìng解释:草菅:野草。把人命看作野草。比喻反动统治者随意谑杀人民。出处:《汉书·贾谊传》:“其视杀人,若艾草菅然。”典故:秦朝第二任皇帝胡亥在幼年时师从赵高。赵高心理奸诈刁刻,手段狠毒残忍。因而胡亥所学的都是些有关斩杀、割鼻、断筋、甚至夷灭三族的酷刑及其手英语学习 -英语翻译
2019-12-27
从容不迫拼音:cóng róng bù pò解释:从容:不慌不忙,很镇静;不迫:不急促。不慌不忙,沉着镇定。出处:《旧唐书?刘世龙传》“而思礼以为得计,从容自若,尝与相忤者,必引令枉诛。”语法:作谓语、定语、状语;含褒义翻译:形容词:1 composed and steady经验丰富的老教授在台上英语学习 -英语翻译
2019-12-27
嗤之以鼻拼音:chī zhī yǐ bí解释:嗤:讥笑。用鼻子吭声冷笑。表示轻蔑。出处:《后汉书·樊宏传》:“尝欲作器物,先种梓漆,时人嗤之。”翻译:1 sniff at放在半年前,他一定会对这种做法嗤之以鼻。If it were half a year ago, he would have sn英语学习 -英语翻译
2019-12-27
大吃一惊拼音:dà chī yī jīng解释:形容对发生的事感到十分意外。出处:明·冯梦龙《警世通言》第28卷:“则一张那员外大吃一惊,回身便走,来到后边,望后倒了。”用法:作谓语翻译:1 表示“惊”的形容词词组有:be startled at be astonished at be ast英语学习 -英语翻译
2019-12-27
这一期要讲的两个成语是背道而驰和背井离乡。背道而驰拼 音:bèi dào ér chí?释义:背:背向;道:道路;驰:奔跑。朝相反的方向跑去。比喻彼此的方向和目的完全相反。出处:唐·柳宗元《〈杨评事文集〉后序》:“其余各探一隅,相与背驰于道者,其去弥远。”典故:魏国的臣子季梁,奉命出使到外国途中听到英语学习 -英语翻译
2019-12-25
英语组一等奖宋怡秋(自由译者)二等奖刘正飞(嘉兴职业技术学院)朱瑞旻(北京大学)三等奖王喆(金陵科技学院)朱琼敏(德国耶拿大学)陈欣言(北京师范大学第二附属中学)优胜奖李亚迪(复旦大学)张文宇(辅仁大学)杨恺(上海外国语大学)李慧(四川外国语大学)徐阳(自由译者)柳晓萍(福英语学习 -英语翻译
2019-12-25
语言专业的学生,常常遇到很多许久不联系的老同学求助,要么是翻译论文摘要要么是翻译公司文件。不提报价,只谈交情,末了会说:你这英语水平随便翻翻就行了,很快的。几乎所有同专业的同学都遇到过这类情况,也变相折射了大众对翻译的态度:会点英语就能翻;翻译很简单;翻译不值钱。中国的翻译源远流长,但如今的翻译市场英语学习 -英语翻译
2019-12-25
  • 推荐访问