首页

英闻天天译: 视觉可反映大脑能力

英语翻译 |

时间:

2019-11-30

|

推荐访问

【www.ksjqmj.com--英语翻译】

是一档沪江部落的原创翻译互动节目(),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于视觉可反映大脑能力的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注

How fast you can pick the animals in this image says a lot about how your brain works

BACKGROUND:

上图中,你能看到两个动物吗,是一只兔子还是一只鸭子?心理学家称,我们看到的图像很大程度上反映了我们大脑的状况,下面就来看看吧~~

CONTENT:

Rabbit or duck, or duck or rabbit - or neither of the two - what do you see?
That"s the question taking social media by storm as debate rages about what the image really is - despite it being drawn more than 100 years ago.
The image is an illusion which can tell a lot about how a person"s brain works.
Depending on whether an observer sees a duck or a rabbit first and how fast it sees the other is an indicator of how creative you are, and how fast your brain works.
Although it first appeared in a German magazine about 1892, it was later made famous by U.S. psychologist Joseph Jastrow in 1899.
Jastrow used the illusion to make the point that we "see" with our brains as well as our eyes.
The research suggested that more creative people were able to switch between images of the two animals more quickly than other people. ? WORDS AND EXPRESSIONS: take by storm 完全占领,完全征服,大规模占领
rage 势头持续增加
illusion 错觉
psychologist 心理学家
That"s the question taking social media by storm as debate rages about what the image really is - despite it being drawn more than 100 years ago.
主句:That"s the question【表语】 taking social media by storm【后置定语】
从句:as debate【主语】 rages【谓语】 about what the image really is【介宾短语修饰debate】 - despite it being drawn more than 100 years ago.【让步状语】 ? REFERENCE: http://www.dailymail.co.uk/news/article-3446183/Duck-rabbit-optical-illusion-takes-social-media-storm.html ? 【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!

轻松注册沪江,马上参与节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

你看到了什么,兔子,还是鸭子,既是兔子又是鸭子,还是都不是呢?
尽管这幅画是100多年前的作品,关于这幅画究竟是什么的讨论却持续升温,这就是最近席卷社交媒体的问题。
看到的图像是一种错觉,它可以反映出来很多人脑的工作状况。
根据一个观察者首先看到的是鸭子还是兔子,以及他花多久看到了另外一只动物,就可以判断出他的创造力和大脑工作的速度。
尽管这幅画是在1892年第一次刊登在德国杂志上,却是心理学家约瑟夫·查斯特罗在1899年令其闻名于世。
查斯特罗用人们的错觉说明我们是通过大脑和眼睛的共同作用来感知事物的样子。
研究暗示,创造力越强的人比其他人能更快地在两种动物形象之间切换。

想要得到主持人专业的点评和意见吗?

延伸阅读
不遗余力拼音:bù yí yú lì解释:遗:留;余力:剩下的力量。把全部力量都使出来,一点不保留。出处:《战国策·赵策三》:“秦之攻我也,不遗余力矣,必以倦而归也。”《史记·平原君虞卿列传》:“秦不遗余力矣,必且欲破赵军。”翻译:1 spare no effort to do我们最熟悉的spar英语学习 -英语翻译
2019-12-29
大公无私拼音:dà gōng wú sī解释:指办事公正,没有私心。现多指从集体利益出发,毫无个人打算。出处:汉·马融《忠经·天地神明》:“忠者中也,至公无私。”用法:作宾语、定语、状语典故:春秋时期,晋平公问大夫祁黄羊谁担任南阳县令合适,祁黄羊推荐解狐。然而,解狐是祁黄羊的杀父仇人,晋平公不禁大惊英语学习 -英语翻译
2019-12-28
The Crown came under fire last week after producers revealed Matt Smith was paid more than Claire Foy for the first two seasons of the Netflix drama ?英语学习 -英语翻译
2019-12-28
草菅人命拼音:cǎo jiān rén mìng解释:草菅:野草。把人命看作野草。比喻反动统治者随意谑杀人民。出处:《汉书·贾谊传》:“其视杀人,若艾草菅然。”典故:秦朝第二任皇帝胡亥在幼年时师从赵高。赵高心理奸诈刁刻,手段狠毒残忍。因而胡亥所学的都是些有关斩杀、割鼻、断筋、甚至夷灭三族的酷刑及其手英语学习 -英语翻译
2019-12-27
从容不迫拼音:cóng róng bù pò解释:从容:不慌不忙,很镇静;不迫:不急促。不慌不忙,沉着镇定。出处:《旧唐书?刘世龙传》“而思礼以为得计,从容自若,尝与相忤者,必引令枉诛。”语法:作谓语、定语、状语;含褒义翻译:形容词:1 composed and steady经验丰富的老教授在台上英语学习 -英语翻译
2019-12-27
嗤之以鼻拼音:chī zhī yǐ bí解释:嗤:讥笑。用鼻子吭声冷笑。表示轻蔑。出处:《后汉书·樊宏传》:“尝欲作器物,先种梓漆,时人嗤之。”翻译:1 sniff at放在半年前,他一定会对这种做法嗤之以鼻。If it were half a year ago, he would have sn英语学习 -英语翻译
2019-12-27
大吃一惊拼音:dà chī yī jīng解释:形容对发生的事感到十分意外。出处:明·冯梦龙《警世通言》第28卷:“则一张那员外大吃一惊,回身便走,来到后边,望后倒了。”用法:作谓语翻译:1 表示“惊”的形容词词组有:be startled at be astonished at be ast英语学习 -英语翻译
2019-12-27
这一期要讲的两个成语是背道而驰和背井离乡。背道而驰拼 音:bèi dào ér chí?释义:背:背向;道:道路;驰:奔跑。朝相反的方向跑去。比喻彼此的方向和目的完全相反。出处:唐·柳宗元《〈杨评事文集〉后序》:“其余各探一隅,相与背驰于道者,其去弥远。”典故:魏国的臣子季梁,奉命出使到外国途中听到英语学习 -英语翻译
2019-12-25
英语组一等奖宋怡秋(自由译者)二等奖刘正飞(嘉兴职业技术学院)朱瑞旻(北京大学)三等奖王喆(金陵科技学院)朱琼敏(德国耶拿大学)陈欣言(北京师范大学第二附属中学)优胜奖李亚迪(复旦大学)张文宇(辅仁大学)杨恺(上海外国语大学)李慧(四川外国语大学)徐阳(自由译者)柳晓萍(福英语学习 -英语翻译
2019-12-25
语言专业的学生,常常遇到很多许久不联系的老同学求助,要么是翻译论文摘要要么是翻译公司文件。不提报价,只谈交情,末了会说:你这英语水平随便翻翻就行了,很快的。几乎所有同专业的同学都遇到过这类情况,也变相折射了大众对翻译的态度:会点英语就能翻;翻译很简单;翻译不值钱。中国的翻译源远流长,但如今的翻译市场英语学习 -英语翻译
2019-12-25
  • 推荐访问