首页

澜沧江-湄公河国家产能合作联合声明(双语全文)

英语翻译 |

时间:

2019-11-24

|

推荐访问

【www.ksjqmj.com--英语翻译】

澜沧江-湄公河国家产能合作联合声明(双语全文)

Premier Li Keqiang (3rd R) poses for a group photo with Thai Prime Minister Prayuth Chan-ocha (3rd L), Cambodian Prime Minister Hun Sen (2nd R), Lao Prime Minister Thongsing Thammavong (2nd L), Vice President of Myanmar Sai Mauk Kham (1st R), and Vietnamese Deputy Prime Minister Pham Binh Minh (1st L) before the 1st Lancang-Mekong Cooperation Leaders’ Meeting in Sanya, south China’s Hainan province, March 23, 2016.[Photo/Xinhua]

澜沧江—湄公河国家23日在海南三亚发表澜沧江—湄公河国家产能合作联合声明(Joint Statement on Production Capacity Cooperation Among Lancang-Mekong Countries)。

以下为声明全文:

一、我们,澜沧江—湄公河国家的国家元首/政府首脑忆及澜沧江—湄公河国家经济交往取得了迅速、长足发展,各方已成为重要经济合作伙伴,同意进一步促进澜沧江—湄公河国家间合作。
1. We, the Heads of State/Government of the Lancang-Mekong Countries, recalling that the Lancang-Mekong countries have achieved rapid and significant progress in their economic relations and have become important partners for economic cooperation, agree to further promote cooperation among Lancang-Mekong countries.

二、我们认识到,澜沧江—湄公河国家在基础设施建设、产业结构升级和经济社会可持续发展方面都面临挑战。同时,当前各国工业化、城镇化进程不断加速,产业结构调整不断深化,基础设施互联互通不断推进,为开展国际产能合作提供了重要机遇。
2. We are aware that the Lancang-Mekong countries all face challenges in infrastructure construction, industrial structure upgrading and sustainable economic and social development. In the meantime, countries are accelerating industrialization and urbanization, deepening industrial restructuring and enhancing infrastructure connectivity. This provides important opportunities for international production capacity cooperation.

三、我们一致认为,产能合作旨在通过充分利用澜沧江—湄公河国家竞争优势、制造能力和市场规模,采用直接投资、工程承包、技术合作和装备进出口等多种合作方式促进地区贸易投资合作和所有合作伙伴的产业发展能力。
3. We share the view that production capacity cooperation is to improve regional trade and investment cooperation, the industrial development ability of all cooperation partners by making full use of their competitive advantages, manufacturing capacity and market size and by adopting diversified cooperation forms such as direct investment, project contracting, technical cooperation and equipment import and export.

四、我们同意,产能合作是促进澜湄合作的重要方式,有助于优化地区产能分布,提升各国在全球价值链中的地位,提高各国可持续发展能力。
4. We agree that production capacity cooperation is an important way to promote the Lancang-Mekong Cooperation, as it could help optimize regional productivity distribution, enhance the countries’ standing in the global value chain and improve their ability of sustainable development.

五、我们强调,产能合作应遵循互利、平等、共赢的原则,遵守各国国内法律以及澜沧江—湄公河国家均为缔约方的国际条约和协定。
5. We emphasize that production capacity cooperation will adhere to the principles of mutual benefit, equality, and win-win results, and abide by domestic laws of each country and international treaties and agreements to which Lancang-Mekong countries are State parties.

六、我们强调,产能合作应通过保护环境和自然资源促进可持续发展。
6. We stress that production capacity cooperation will promote sustainable development through environmental protection, natural resources conservation.

七、我们同意,产能合作应以共同促进相关国家经济发展和产业转型升级为重点。上述合作应增加企业员工和采购的本地化程度,加强本地员工培训,促进当地就业,创造良好的经济和社会效益,为生产环节中中小企业的发展提供必要支持。
7. We agree that production capacity cooperation will focus on jointly promoting economic development and industrial transformation and upgrading in relevant countries. Such cooperation should increase localization in enterprise employment and procurement, reinforce local staff training and enhance local employment to generate good economic and social results, and provide necessary support for SMEs’ development in the production linkages.

八、我们认为,各成员国应在制订宏观经济政策和产业发展战略方面加强经验和专业知识交流,在建设人力资源、促进创新以及先进技术转让方面开展合作,实现竞争优势互补和发展需要对接,将合作潜力转化为持续的合作成果。
8. We believe all member countries should strengthen exchanges of experience and expertise in developing macroeconomic policy and industrial development strategy, and cooperate in building human resources and promoting innovation and advanced technology transfer, align their respective competitive advantages and development needs and turn cooperation potentials into a steady flow of cooperation success.

九、我们鼓励成员国企业和金融机构根据市场需求,按照商业原则和国际惯例以双赢为目的推进产能合作项目。同时,政府层面需要维护稳定和可持续的宏观经济环境,营造良好的营商环境,促进经济要素自由有序流动、资源高效配置、市场深度融合,加强政策沟通协调,为开展产能合作创造有利条件。
9. We encourage enterprises and financial organizations of member countries to implement production capacity cooperation projects for win-win results in response to the market demand and in accordance with business principles and international practices. Meanwhile, the governments need to create favorable conditions for production capacity cooperation by maintaining a stable and sustainable macroeconomic environment, fostering a sound business environment, promoting free and orderly flow of economic factors, efficient allocation of resources and integration of markets and strengthening policy communication and coordination.

十、我们同意,依据相关国家法律框架和发展实际,依托交通互联互通和产业集聚区平台,优先推进电力、电网、汽车、冶金、建材、配套工业、轻工纺织、医疗设备、信息通信、轨道交通、水路交通、航空运输、装备制造、可再生能源、农业以及农产品和水产加工等领域的产能合作。各国将共同努力,推动符合各国发展需要的重大项目合作取得进展,不断拓展合作领域,提高合作水平。
10. We agree to prioritize in production capacity cooperation sectors such as electric power, power grid, automobile, metallurgy, production of building materials, supporting industries, light industry, textile, medical equipment, information, communications, rail transport, water transport, air transport, equipment manufacturing, renewable energy, agriculture and agricultural and aquacultural processing, in line with legal frameworks and development realities of relevant countries and relying on the development of transportation linkages and the platform of industry cluster districts. All member countries will work together to achieve progress in major projects that meet their development needs and expand the areas and enhance the level of such cooperation.

十一、我们同意,充分利用现有双边和多边金融资源,包括亚洲基础设施投资银行,用于支持澜沧江—湄公河国家产能合作,并继续探讨其他可用的金融资源。
11. We agree to make good use of the existing bilateral and multilateral financial resources, including the AIIB, to support production capacity cooperation among Lancang-Mekong member countries, and will continue to explore additional financial resources.

十二、我们坚信,开展产能合作将进一步巩固澜沧江—湄公河国家业已紧密的经济纽带。各成员国应通过开展产能合作共享机遇、共迎挑战,实现可持续发展和共同繁荣,让产能合作成果惠及各国民众。
12. We firmly believe that production capacity cooperation will further strengthen the existing close economic ties among the Lancang-Mekong countries. Member countries will enhance production capacity cooperation to share the opportunities, meet common challenges, achieve sustainable development and common prosperity to the benefits of our people.

(来源:中国政府网,编辑:Helen)

延伸阅读
不遗余力拼音:bù yí yú lì解释:遗:留;余力:剩下的力量。把全部力量都使出来,一点不保留。出处:《战国策·赵策三》:“秦之攻我也,不遗余力矣,必以倦而归也。”《史记·平原君虞卿列传》:“秦不遗余力矣,必且欲破赵军。”翻译:1 spare no effort to do我们最熟悉的spar英语学习 -英语翻译
2019-12-29
大公无私拼音:dà gōng wú sī解释:指办事公正,没有私心。现多指从集体利益出发,毫无个人打算。出处:汉·马融《忠经·天地神明》:“忠者中也,至公无私。”用法:作宾语、定语、状语典故:春秋时期,晋平公问大夫祁黄羊谁担任南阳县令合适,祁黄羊推荐解狐。然而,解狐是祁黄羊的杀父仇人,晋平公不禁大惊英语学习 -英语翻译
2019-12-28
The Crown came under fire last week after producers revealed Matt Smith was paid more than Claire Foy for the first two seasons of the Netflix drama ?英语学习 -英语翻译
2019-12-28
草菅人命拼音:cǎo jiān rén mìng解释:草菅:野草。把人命看作野草。比喻反动统治者随意谑杀人民。出处:《汉书·贾谊传》:“其视杀人,若艾草菅然。”典故:秦朝第二任皇帝胡亥在幼年时师从赵高。赵高心理奸诈刁刻,手段狠毒残忍。因而胡亥所学的都是些有关斩杀、割鼻、断筋、甚至夷灭三族的酷刑及其手英语学习 -英语翻译
2019-12-27
从容不迫拼音:cóng róng bù pò解释:从容:不慌不忙,很镇静;不迫:不急促。不慌不忙,沉着镇定。出处:《旧唐书?刘世龙传》“而思礼以为得计,从容自若,尝与相忤者,必引令枉诛。”语法:作谓语、定语、状语;含褒义翻译:形容词:1 composed and steady经验丰富的老教授在台上英语学习 -英语翻译
2019-12-27
嗤之以鼻拼音:chī zhī yǐ bí解释:嗤:讥笑。用鼻子吭声冷笑。表示轻蔑。出处:《后汉书·樊宏传》:“尝欲作器物,先种梓漆,时人嗤之。”翻译:1 sniff at放在半年前,他一定会对这种做法嗤之以鼻。If it were half a year ago, he would have sn英语学习 -英语翻译
2019-12-27
大吃一惊拼音:dà chī yī jīng解释:形容对发生的事感到十分意外。出处:明·冯梦龙《警世通言》第28卷:“则一张那员外大吃一惊,回身便走,来到后边,望后倒了。”用法:作谓语翻译:1 表示“惊”的形容词词组有:be startled at be astonished at be ast英语学习 -英语翻译
2019-12-27
这一期要讲的两个成语是背道而驰和背井离乡。背道而驰拼 音:bèi dào ér chí?释义:背:背向;道:道路;驰:奔跑。朝相反的方向跑去。比喻彼此的方向和目的完全相反。出处:唐·柳宗元《〈杨评事文集〉后序》:“其余各探一隅,相与背驰于道者,其去弥远。”典故:魏国的臣子季梁,奉命出使到外国途中听到英语学习 -英语翻译
2019-12-25
英语组一等奖宋怡秋(自由译者)二等奖刘正飞(嘉兴职业技术学院)朱瑞旻(北京大学)三等奖王喆(金陵科技学院)朱琼敏(德国耶拿大学)陈欣言(北京师范大学第二附属中学)优胜奖李亚迪(复旦大学)张文宇(辅仁大学)杨恺(上海外国语大学)李慧(四川外国语大学)徐阳(自由译者)柳晓萍(福英语学习 -英语翻译
2019-12-25
语言专业的学生,常常遇到很多许久不联系的老同学求助,要么是翻译论文摘要要么是翻译公司文件。不提报价,只谈交情,末了会说:你这英语水平随便翻翻就行了,很快的。几乎所有同专业的同学都遇到过这类情况,也变相折射了大众对翻译的态度:会点英语就能翻;翻译很简单;翻译不值钱。中国的翻译源远流长,但如今的翻译市场英语学习 -英语翻译
2019-12-25
  • 推荐访问