首页

抵制性骚扰愈演愈烈!今年的金球奖竟是黑色的?

英语翻译 |

时间:

2019-11-22

|

推荐访问

【www.ksjqmj.com--英语翻译】

1.png

It is reported that all actresses attending the 2018 Golden Globes will be wearing black.

据报道,所有参加2018届金球奖颁奖礼的女演员都将穿黑色礼服出席。

The media says that “multiple sources” confirmed that presenters and nominees like Jessica Chastain, Mary J. Blige and Meryl Streep will be wearing “all-black looks as a symbol of protest against harassment in Hollywood.”

媒体称,“多方消息”证实洁西卡·查斯顿、玛丽·J·布莱姬以及梅丽尔·斯特里普等金球奖颁奖礼的颁奖人和候选人都将“以全黑的装扮出席,以此作为抗议好莱坞性骚扰事件的象征”。

There are also murmurings that the black ensembles will continue throughout awards season.

还有消息称,女演员们的黑色装扮将持续整个颁奖季。

Actress Meryl Streep in black at a Golden Globes party in January 2012.

2012年1月,女演员梅丽尔·斯特里普就穿着黑色礼服出席了金球奖晚会。

This quiet protest comes amid a national reckoning for men in power, including disgraced film executive Harvey Weinstein. Since dozens of women publicly accused Weinstein of sexual harassment and assault, others have come forward to describe misconduct by stars like Louis C.K., Kevin Spacey, Matt Lauer and more. The movement has garnered such momentum that Time even named “The Silence Breakers” its Person of the Year for 2017.

这种平静的抗议发生在对掌权男性的一次国家审判之际,其中就包括名誉扫地的电影执行制片人哈维·温斯坦。自从众多女性公开指控温斯坦性骚扰及性侵,其他人也都站出来指控路易斯·C.K.、凯文·斯佩西、马特·劳尔等明星的不端行为。该活动的势头如此迅猛以至于《时代周刊》甚至把这些“打破沉默者”评选为2017年度风云人物。

Hollywood stars also recently took a stand at the Emmys, where many wore blue ribbons to show support for the American Civil Liberties Union and the “Stand With the ACLU” initiative. Some also wore safety pins as a show of solidarity for marginalized groups after Donald Trump was elected president.

最近好莱坞明星们也在艾美奖颁奖礼上表明了立场,当时多位明星戴着蓝丝带以表示自己对美国公民自由联盟和“支持美国公民自由联盟”的倡议的支持。一些明星还戴上了安全别针,以此显示唐纳德·特朗普被选为总统后边缘化群体的团结一致。

The 2018 Golden Globes air on Sunday, Jan. 7 at 8 p.m. Eastern.

2018年金球奖颁奖礼将在1月7日星期天美国东部时间晚上8点放送。


延伸阅读
不遗余力拼音:bù yí yú lì解释:遗:留;余力:剩下的力量。把全部力量都使出来,一点不保留。出处:《战国策·赵策三》:“秦之攻我也,不遗余力矣,必以倦而归也。”《史记·平原君虞卿列传》:“秦不遗余力矣,必且欲破赵军。”翻译:1 spare no effort to do我们最熟悉的spar英语学习 -英语翻译
2019-12-29
大公无私拼音:dà gōng wú sī解释:指办事公正,没有私心。现多指从集体利益出发,毫无个人打算。出处:汉·马融《忠经·天地神明》:“忠者中也,至公无私。”用法:作宾语、定语、状语典故:春秋时期,晋平公问大夫祁黄羊谁担任南阳县令合适,祁黄羊推荐解狐。然而,解狐是祁黄羊的杀父仇人,晋平公不禁大惊英语学习 -英语翻译
2019-12-28
The Crown came under fire last week after producers revealed Matt Smith was paid more than Claire Foy for the first two seasons of the Netflix drama ?英语学习 -英语翻译
2019-12-28
草菅人命拼音:cǎo jiān rén mìng解释:草菅:野草。把人命看作野草。比喻反动统治者随意谑杀人民。出处:《汉书·贾谊传》:“其视杀人,若艾草菅然。”典故:秦朝第二任皇帝胡亥在幼年时师从赵高。赵高心理奸诈刁刻,手段狠毒残忍。因而胡亥所学的都是些有关斩杀、割鼻、断筋、甚至夷灭三族的酷刑及其手英语学习 -英语翻译
2019-12-27
从容不迫拼音:cóng róng bù pò解释:从容:不慌不忙,很镇静;不迫:不急促。不慌不忙,沉着镇定。出处:《旧唐书?刘世龙传》“而思礼以为得计,从容自若,尝与相忤者,必引令枉诛。”语法:作谓语、定语、状语;含褒义翻译:形容词:1 composed and steady经验丰富的老教授在台上英语学习 -英语翻译
2019-12-27
嗤之以鼻拼音:chī zhī yǐ bí解释:嗤:讥笑。用鼻子吭声冷笑。表示轻蔑。出处:《后汉书·樊宏传》:“尝欲作器物,先种梓漆,时人嗤之。”翻译:1 sniff at放在半年前,他一定会对这种做法嗤之以鼻。If it were half a year ago, he would have sn英语学习 -英语翻译
2019-12-27
大吃一惊拼音:dà chī yī jīng解释:形容对发生的事感到十分意外。出处:明·冯梦龙《警世通言》第28卷:“则一张那员外大吃一惊,回身便走,来到后边,望后倒了。”用法:作谓语翻译:1 表示“惊”的形容词词组有:be startled at be astonished at be ast英语学习 -英语翻译
2019-12-27
这一期要讲的两个成语是背道而驰和背井离乡。背道而驰拼 音:bèi dào ér chí?释义:背:背向;道:道路;驰:奔跑。朝相反的方向跑去。比喻彼此的方向和目的完全相反。出处:唐·柳宗元《〈杨评事文集〉后序》:“其余各探一隅,相与背驰于道者,其去弥远。”典故:魏国的臣子季梁,奉命出使到外国途中听到英语学习 -英语翻译
2019-12-25
英语组一等奖宋怡秋(自由译者)二等奖刘正飞(嘉兴职业技术学院)朱瑞旻(北京大学)三等奖王喆(金陵科技学院)朱琼敏(德国耶拿大学)陈欣言(北京师范大学第二附属中学)优胜奖李亚迪(复旦大学)张文宇(辅仁大学)杨恺(上海外国语大学)李慧(四川外国语大学)徐阳(自由译者)柳晓萍(福英语学习 -英语翻译
2019-12-25
语言专业的学生,常常遇到很多许久不联系的老同学求助,要么是翻译论文摘要要么是翻译公司文件。不提报价,只谈交情,末了会说:你这英语水平随便翻翻就行了,很快的。几乎所有同专业的同学都遇到过这类情况,也变相折射了大众对翻译的态度:会点英语就能翻;翻译很简单;翻译不值钱。中国的翻译源远流长,但如今的翻译市场英语学习 -英语翻译
2019-12-25
  • 推荐访问