首页

《傲骨贤妻》剧终 主创深情告别

英语翻译 |

时间:

2019-11-16

|

推荐访问

【www.ksjqmj.com--英语翻译】

当地时间5月8日,律政题材美剧《傲骨贤妻》(The Good Wife)迎来大结局。不少剧迷看后,评价褒贬不一。

《傲骨贤妻》剧终 主创深情告别

《傲骨贤妻》诞生于2009年,由Robert King和Michelle King夫妇联手打造。该剧主角是毕业于乔治城大学法律系的Alicia Florrick。13年前,Alicia放弃了自己前途光明的律师职业而成为了一名家庭主妇,全心全意辅佐丈夫Peter Florrick的政治仕途。但身为伊利诺伊州检察长的Peter却卷入了召妓丑闻并锒铛入狱。为了生计和一双儿女的前程,Alicia不得不回到法律界,和比自己小十几二十岁的后辈们在同一起跑线上重新出发。

7年156集,观众见证了Alicia在职场和生活中的成长,也经历着自己生活中的变迁。

大结局播出之后,Robert King和Michelle King夫妇在在CBS网站发表了一封公开信,对结局做了解释,同时,对剧迷们一路的支持表达感谢。

以下就是Robert King和Michelle King夫妇公开信的全文:

Dearest Good Wife Friends,
最亲爱的《傲骨贤妻》的观众朋友们,

"Thank you" is easy. "Goodbye" is harder.
说“感谢”容易,说“再见”却很难。

Thank you for an extraordinary seven seasons of support, encouragement, and commitment to The Good Wife. To say that we could not have done this without you is an understatement.
感谢你们这七季以来对《傲骨贤妻》强有力的支持、鼓励和追随。没有你们,我们不可能做到现在这样。这样说,一点也不夸张。

This is the second time we"ve written you about the creative decisions involved with The Good Wife:—the first was with the end of Will Gardner; now it"s with the end of the series. Both goodbyes involved difficult decisions, and if you found some value in the earlier explanation, you might find some in this one.
这是第二次我们就《傲骨贤妻》的创作决策给你们写信,第一次是跟威尔的结局有关,这一次,是跟全剧的结局有关。这两次告别都是很艰难的决定,如果在上一次的解释中你们得到了一些有用的信息,这一次应该也会有收获。

We wanted this series—a series that stretched over 156 episodes—to have some shape, some structural meaning. So after we realized we wouldn"t be cancelled after 13 episodes, we started to devise a vanishing point we could write toward. That structure, in our minds, was simple. The show would start with a slap and end with a slap. Each slap would involve Alicia. This would be the bookend. She would slap someone who victimized her at the beginning of the series; and she would be slapped by someone she "victimized" at the end.
我们希望这部剧集,这部延续了156集的剧,有自己的形态,剧情架构有意义。所以,前13集播出,我们知道这部剧不会被砍以后,我们就思考一个可行的结尾方式。我们觉得这个架构很简单。整部剧以一个耳光开始,也以一个耳光结束。这两个耳光都与女主角Alicia有关。这就是结局。在这部剧开始的时候,她要打那个伤害她的人一个耳光,而在结束的时候,被她伤害的人会打她一个耳光。

In this way, the victim would become the victimizer. This is the education of Alicia Florrick.
至此,曾经的受害人已经成为了一个施害者。这就是Alicia Florrick学到的。

Alicia"s character, to us, was about change. Each season she made choices she could never have made the season before. So over the course of seven years, she became tougher, more powerful, more cunning. Of course, we loved Alicia for this. Each decision made sense in the moment, and we forgave her or congratulated her each time. Even her decision in this last episode—the one that resulted in Diane being hurt—came out of her parental need to keep Grace from following in her path. She didn"t want Grace to put her future on hold in order to stand by Peter.
在我们看来,Alicia这个角色主要体现转变。她在每一季都会做出一些在上一季的时候不可能做出的选择。在这七年当中,她变得愈发强硬、更加有权力,也更加奸猾。当然,我们喜欢这样的Alicia。她做的每个决定在当时都是合情合理的,我们每一次都原谅她,也为她高兴。甚至在大结局中,她的决定伤害到Diane,也是出于母亲对孩子的保护,不想让Grace重蹈自己的覆辙。她不想让Grace为了支持Peter而牺牲自己的将来。

But together all these decisions, legitimate as they were, added up to a character who was becoming more desensitized to her impact. She was becoming more and more like her husband, and, ultimately, Diane was the collateral damage.
但是,所有这些决定,虽然都无可厚非,最终却促成了这样一个对自己的行为后果麻木不仁的角色。她变得越来越像她的丈夫,而最终,Diane被连累。

That we found interesting. Over seven years could you completely remake your character? Could a victim become a victimizer?
这是我们觉得有意思的地方。你能在七年间重塑自己的形象吗?一个受害者能变成施害者吗?

(By the way, parenthetically, that"s the cool thing about TV. It allows you to develop a concept that more resembles life. A character keeps changing over the course of seven years, but instead of reading about it in a novel over a weekend, you experience it over the actual seven years—with actors who age along with their characters—except for Grace who seemed to be 15-years-old for a few years. Sorry.)
(顺带提一句,电视剧最棒的地方就是,它带给你的经历更像是一段真真切切的生活。一个角色在这七年之中不断蜕变,而你作为观众,也实实在在地跟每个鲜活的角色一起,生活了七年--这种体验要比花一个周末匆匆读完一本小说丰满得多。七年里你陪伴着角色们变得成熟,也见证了演员们年龄的增长--当然除了Grace,她中间有好几季都是15岁的样子,抱歉。)

《傲骨贤妻》剧终 主创深情告别

One theme we kept returning to over and over in the series was: politics isn"t out there. It"s not something that happens in D.C. or on the news. It happens in our offices, our homes, our marriages. That"s why we ended the series the way we did. Alicia is no longer a victim of politics. She is someone who takes charge, someone who controls the agenda.
我们在这部剧中不断强调的一个主题是:政治并不遥远。政治并不只是在华盛顿特区,或者只在新闻里。我们的办公室、家里、婚姻里都有政治。这就是我们以这种方式处理结局的原因。Alicia不再是政治的受害者。她已变成有权力,掌控大局的人。

On one level this is empowering. It allowed Alicia to control her fate. But it also changed her. Ironically, at the exact moment she found the power to leave Peter, she realized she had become Peter.
从某种程度上来说,这种转变赋予了她力量,让Alicia能够掌控自己的命运。但同时,这种力量也改变了她。很讽刺的是,在她有能力离开Peter的那一瞬间,她意识到自己已经变成了Peter。

And that"s tragic. Yes, Alicia"s story contains tragedy. We still love her. And we hope you do too. The ending is supposed to be unsettling. But we don"t think characters need to avoid tragedy to be embraced. We were tempted to have Alicia chase after a man in the end—stop him from getting on a train or an airplane at the last minute, hold him, kiss him. We like those endings. But there was something false about it here. It isn"t who Alicia is. In the end, the story of Alicia isn"t about who she"ll be with; it"s about who she"ll be.
这很可悲。是的,Alicia的故事充满了悲剧。但我们还是爱她。我们希望你们也一样。这样的结局应该会让人有点不安。但是,我们认为剧中角色没有必要为了迎合观众而避免悲剧。我们也曾经想过在结局的时候让Alicia去追一个男人,在最后一刻不让他上火车或飞机,抱住他,亲吻他。我们喜欢这样的结局。但是,这样的结局有个误区。这个故事不是讲Alicia是谁。最终,这个故事讲的并不是Alicia会跟谁在一起,而是Alicia会成为什么样的人。

There is hope in the ending too—we believe. Alicia composes herself and marches toward the future. The two slaps to our mind are chapter endings and headings. If the slap that started the series woke Alicia up—helped her overcome her naivety about her husband and the world"s corruption—then this second slap wakes her up to her own culpability. The question is what will she do with that?
在我们看来,这个结局也蕴含着希望。Alicia调整好自己,朝未来出发。那两个耳光既是故事的结束,也是开始。如果说开篇的那个耳光让Alicia幡然醒悟,让她打破了之前对自己丈夫和这个不堪世界的天真想法,那么这第二个耳光则让她清醒认识到了自己的罪行。现在的问题是,她会如何应对?

Anyway, we should leave it there. We loved writing this series. We loved the comedy, the drama, the tragedy. We loved the lion telephone with Glenn Childs" voice. Elsbeth Tascioni facing off with Bob Balaban. Moo Cow. Eli"s raised eyebrow. The Sexual harassment video Alicia and Will were forced to watch. Will clearing Alicia"s desk. Cary"s trip on mushrooms. Diane"s weakness for guns. The YouTube videos the NSA guys sent back and forth.
不管怎样,结局就是这样了。我们很喜欢创作这部剧的过程。我们喜欢其中的喜剧、闹剧和悲剧。我们喜欢Glenn Childs配音的狮子电话,喜欢Elsbeth Tasci和Bob Balaban对峙,喜欢Moo Cow,Eli喜感的眉毛,Alicia和Will被迫一起看的性骚扰视频,Will大怒掀翻Alicia的桌子,Cary嗑药后嗨翻天的样子,Diane怕枪的样子,以及NSA小哥们互发的油管搞笑视频。

It"s hard to not write for these characters anymore. They seem very real to us—as if we"ll turn a corner at the market and find Patti Nyholm there shopping for diapers; or turn another corner and find Judge Abernathy Feeling the Bern.
不再继续创作这些角色是件难受的事。他们对我们来说是非常真实的人物,就好像我们在市场转角就能碰到Patti Nyholm在买尿不湿,或者在另一个街角看到Abernathy法官参加支持桑德斯的活动(Feeling the Bern是美国大选中支持伯尼-桑德斯的选民选定的口号)。

We"ve had fun. Thank you for having fun with us. We"ve also felt sad. Drama embraces both. So thank you for feeling sad with us too. And mostly, thank you for allowing these characters into your home every week for seven years.
创作的过程很欢乐。谢谢你们与我们分享这些欢乐。我们也有点伤感。电视剧就是这样的。所以,也谢谢你们跟我们一起伤感。最重要的是,谢谢你们让这些角色连续七年,每周都走进你家。

It"s been an honor to write for them, as well as for you.
创作这些角色,为你们创作,都是我们的荣幸。

With all our gratitude and affection,
献上我们所有的感激和深情,

Robert & Michelle King
罗伯特和米歇尔-金夫妇

《傲骨贤妻》剧终 主创深情告别

*附赠《傲骨贤妻》经典台词*

Not everybody can pursue their dreams, someone has to work.
不是每个人都能追逐他们的梦想,总有人要工作。

Life rarely gives you a chance to reverse a past regret.
人生很少给你机会让你挽回过往的遗憾。

It won"t be getting things easier, but you do get better at it. Life can only make you stronger.
事情不会变得容易,但是你会让你自己更擅长处理这些事。生活只会让你变得更强大。

When I was starting out, I got one great piece of advice. Man can lazy, women can not.
我刚出道的时候,听到过一个很好的建议。男人可以偷懒,女人不行。

You expect the worst in people, you"ll never be disappointed.
期待人性中最恶的部分,你就永远不会失望。

The most powerful men are the ones no one knows exist.
最有权力的人是那些没人知道的人。

The law is supposed to be fair, not impersonal. In fact I would argue that the law is always personal. It has to see the human side too or else it"s meaningless.
法律应该是公正的,但不应该没有人情味。其实,我觉得法律一直都是有人情味的。法律必须看到人性的这一面,不然就毫无意义。

Poetry is easy; it"s the parent-teacher conferences that are hard.
写诗不难,家长会才是最难的。

(中国日报网英语点津 Helen)

延伸阅读
不遗余力拼音:bù yí yú lì解释:遗:留;余力:剩下的力量。把全部力量都使出来,一点不保留。出处:《战国策·赵策三》:“秦之攻我也,不遗余力矣,必以倦而归也。”《史记·平原君虞卿列传》:“秦不遗余力矣,必且欲破赵军。”翻译:1 spare no effort to do我们最熟悉的spar英语学习 -英语翻译
2019-12-29
大公无私拼音:dà gōng wú sī解释:指办事公正,没有私心。现多指从集体利益出发,毫无个人打算。出处:汉·马融《忠经·天地神明》:“忠者中也,至公无私。”用法:作宾语、定语、状语典故:春秋时期,晋平公问大夫祁黄羊谁担任南阳县令合适,祁黄羊推荐解狐。然而,解狐是祁黄羊的杀父仇人,晋平公不禁大惊英语学习 -英语翻译
2019-12-28
The Crown came under fire last week after producers revealed Matt Smith was paid more than Claire Foy for the first two seasons of the Netflix drama ?英语学习 -英语翻译
2019-12-28
草菅人命拼音:cǎo jiān rén mìng解释:草菅:野草。把人命看作野草。比喻反动统治者随意谑杀人民。出处:《汉书·贾谊传》:“其视杀人,若艾草菅然。”典故:秦朝第二任皇帝胡亥在幼年时师从赵高。赵高心理奸诈刁刻,手段狠毒残忍。因而胡亥所学的都是些有关斩杀、割鼻、断筋、甚至夷灭三族的酷刑及其手英语学习 -英语翻译
2019-12-27
从容不迫拼音:cóng róng bù pò解释:从容:不慌不忙,很镇静;不迫:不急促。不慌不忙,沉着镇定。出处:《旧唐书?刘世龙传》“而思礼以为得计,从容自若,尝与相忤者,必引令枉诛。”语法:作谓语、定语、状语;含褒义翻译:形容词:1 composed and steady经验丰富的老教授在台上英语学习 -英语翻译
2019-12-27
嗤之以鼻拼音:chī zhī yǐ bí解释:嗤:讥笑。用鼻子吭声冷笑。表示轻蔑。出处:《后汉书·樊宏传》:“尝欲作器物,先种梓漆,时人嗤之。”翻译:1 sniff at放在半年前,他一定会对这种做法嗤之以鼻。If it were half a year ago, he would have sn英语学习 -英语翻译
2019-12-27
大吃一惊拼音:dà chī yī jīng解释:形容对发生的事感到十分意外。出处:明·冯梦龙《警世通言》第28卷:“则一张那员外大吃一惊,回身便走,来到后边,望后倒了。”用法:作谓语翻译:1 表示“惊”的形容词词组有:be startled at be astonished at be ast英语学习 -英语翻译
2019-12-27
这一期要讲的两个成语是背道而驰和背井离乡。背道而驰拼 音:bèi dào ér chí?释义:背:背向;道:道路;驰:奔跑。朝相反的方向跑去。比喻彼此的方向和目的完全相反。出处:唐·柳宗元《〈杨评事文集〉后序》:“其余各探一隅,相与背驰于道者,其去弥远。”典故:魏国的臣子季梁,奉命出使到外国途中听到英语学习 -英语翻译
2019-12-25
英语组一等奖宋怡秋(自由译者)二等奖刘正飞(嘉兴职业技术学院)朱瑞旻(北京大学)三等奖王喆(金陵科技学院)朱琼敏(德国耶拿大学)陈欣言(北京师范大学第二附属中学)优胜奖李亚迪(复旦大学)张文宇(辅仁大学)杨恺(上海外国语大学)李慧(四川外国语大学)徐阳(自由译者)柳晓萍(福英语学习 -英语翻译
2019-12-25
语言专业的学生,常常遇到很多许久不联系的老同学求助,要么是翻译论文摘要要么是翻译公司文件。不提报价,只谈交情,末了会说:你这英语水平随便翻翻就行了,很快的。几乎所有同专业的同学都遇到过这类情况,也变相折射了大众对翻译的态度:会点英语就能翻;翻译很简单;翻译不值钱。中国的翻译源远流长,但如今的翻译市场英语学习 -英语翻译
2019-12-25
  • 推荐访问