首页

The Revenant到底啥意思?

英语翻译 |

时间:

2019-11-15

|

推荐访问

【www.ksjqmj.com--英语翻译】

小李子凭借《荒野猎人》获得奥斯卡最佳男主角奖,那么这部影片的英文名The Revenant到底是什么意思,你能说的上来吗?

别慌,答不上来算你正常发挥。因为外国人民也不懂……

看看国外网站上这些科普贴……

The Revenant到底啥意思?

↑话说起来,Revenant到底啥意思?

The Revenant到底啥意思?

↑好吧,所以Revenant是什么鬼?

The Revenant到底啥意思?

↑《每日电讯报》也专门发了文章扫盲,“什么东西,或什么人,叫做revenant?这个词和熊有关系嘛?”

所以歪果仁看到这个片名,和我们刚知道《芈月传》、《甄嬛传》时的心情是一样一样的……

电影制片方也很清楚这个单词的冷僻程度,在最早发行的海报上,连注释都写上了……

The Revenant到底啥意思?

↑Revenant (n. One who has returned, as if from the dead. 名词。归来的人,仿佛起死回生。)

所以,虽然翻译成《荒野猎人》,The Revenant真的和猎人一点关系也没有……

根据牛津词典解释:

Revenant: A person who has returned, especially supposedly from the dead.
归来的人,尤其一个被视作已经过世的人。

换句话说,如果你家大姑从西班牙旅游回来,你大概不会开心地招呼她:

?“Hey, you revenant!”
嗨,你这归来的亡灵!

但如果你过世多年的大伯突然出现在家庭聚会上,醉醺醺地开始唱阿黛尔的“hello from the other side”,那么这时候,你就可以说,

?“Hey everyone, check out that revenant!”
同志们快看,那有一个从阴曹地府回来的亡魂!

所以这个词和僵尸(zombie)、狼人(werewolf)、吸血鬼(vampire)类似,本质上都和超自然(supernatural)世界有关联。

这部电影把小李子的角色塑造成一个“revenant”,也就把他归类于以上这些不死而危险的物种,从未知而晦暗的时空而来,回到人世间游荡。

The Revenant到底啥意思?

看过电影的人大概知道,The Revenant讲述的是19世纪一个踏入蒙大拿和南达科达地区的拓荒者Hugh Glass先被熊蹂躏到半死,又被同伴暗算到大半死,最后凭借惊人毅力,完成死里逃生,归来复仇的逆袭。

The Revenant到底啥意思?

结合这样的剧情,这个题目竟如此贴切。

反观中文译名,《荒野猎人》,则有些跑题了,只交代了一个风景一个职业,毫无原片名的精髓。

那么再看看港台的版本:

台湾版的“神鬼猎人”,一边让人吐槽,怎么又是“神鬼”(是的,湾湾人民喜欢把各种好莱坞片子翻译成“神鬼XX”),一边不得不肯定,“神鬼”二字多少把握住了这个词的本义。

The Revenant到底啥意思?

香港版则是《复仇勇者》,好歹符合影片中心思想,但也没有体现出revenant这个词的含义。

The Revenant到底啥意思?

电影名的翻译

既然说到这里,那我们来看看外国影片名翻译的几种方法:

音译

一般情况下用于以人名、地名或反映该民族特有文化的事物命名的电影。

如“Brooklyn”《布鲁克林》, “Carol”《卡罗尔》……

The Revenant到底啥意思?

直译

即按照字面意思来翻译,从词汇到语法结构、句子形式,大体上不作改变。

如“Room”《房间》、“The Danish Girl”《丹麦女孩》等。

The Revenant到底啥意思?

意译

即保持原文内容, 不保持原文形式。有时电影片名过分直译会让人觉得难懂,无法引起观看欲望,,但通过增词或扩展手段来处理则会达到非常好的效果。

如“Sherlock”《神探夏洛克》,“The Martian”《火星救援》等。

The Revenant到底啥意思?

混译

即将音译、直译、意译等多种形式融为一体, 这是影片名翻译中的常用方法。

如“Speed”《生死时速》,“The Bridges of Madison County”《廊桥遗梦》、“The Waterloo Bridge”《魂断蓝桥》……

The Revenant到底啥意思?

重命名

即在直译、意译均不能体现影片内容的情况下,译者以影片为基础,另立译名。

如“Gone With the Wind”《乱世佳人》、“Inception”《盗梦空间》……

The Revenant到底啥意思?

奇葩片名共赏

最后咱们看看被网友们广泛吐槽的一些电影译名。

▌XX总动员

外国网友吐槽最多的中文译名之一就是皮克斯系列的“XX总动员”,他们直接理解为“general mobilization”。

《玩具总动员》 – Toy Story(直译,玩具的故事)

《超人总动员》 – The Incredibles(直译,不可思议的一群人)

《海底总动员》 – Finding Nemo(直译,寻找尼莫)

《美食总动员》 – Ratatouille(直译,蔬菜杂烩)

《机器人总动员》 – WALL-E(直译,瓦力)

▌神鬼XX

上文也说过了,台湾人民翻译电影名爱用“神鬼”二字,来感受一下……

《神鬼传奇》- The Mummy(《木乃伊》)

《神鬼奇航》- Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl (《加勒比海盗:黑珍珠号的诅咒》)

《神鬼认证》- The Bourne Identity(《谍影重重》)

《神鬼战士》- Gladiator(《角斗士》)

《神鬼交锋》- Catch Me If You Can(《逍遥法外》)

《神鬼无间》- The Departed(《无间行者》)

《神鬼玩家》- The Aviator (小李子的《飞行者》)

▌王牌XX

电影的中译名也喜欢“王牌”这个词。金·凯瑞有名的喜剧《神探飞机头》(Ace Ventura: Pet Detective),就有个译名叫《王牌威宠》,然后似乎所有金·凯瑞的电影都被冠以“王牌”(Ace),外国网友几乎错觉这个词是傻乎乎的喜剧片(silly comedy)的代名词。

《王牌大骗子》 – Liar Liar (《大话王》)

《王牌天神》– Bruce Almighty(《冒牌天神》)

《王牌大贱谍》– Austin Powers

《王牌播音员》 – Anchorman: The Legend of Ron Burgundy

其他一些比较不知所云的翻译:

《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption ),台湾译名《刺激1995》,貌似因为那两年湾湾带“刺激”两字的片子都大卖了,所以出现各种“刺激xx”的译名。

The Revenant到底啥意思?

《剪刀手爱德华》(Edward Scissorhands),港译《幻海奇缘》,脑洞真大。

The Revenant到底啥意思?

还有各种伊莉莎白泰勒的片子,比如,

《灵欲春宵》(Who"s Afraid of Virginia Woolf?)

《玉女神驹》(National Velvet)

《禁房情变》(Reflections in a Golden Eye)

《春风无限恨》(The Sandpiper)……

《朱门巧妇》(《热铁皮屋顶上的猫》,Cat on a Hot Tin Roof)

全都翻得和香港六七十年代的武侠艳情片一个味道……

The Revenant到底啥意思?

当然,最绝的,还得属香港翻译的《国王的演讲》(The King"s Speech)……

The Revenant到底啥意思?

(来源:中国日报网双语新闻微信,编辑:左卓)

延伸阅读
不遗余力拼音:bù yí yú lì解释:遗:留;余力:剩下的力量。把全部力量都使出来,一点不保留。出处:《战国策·赵策三》:“秦之攻我也,不遗余力矣,必以倦而归也。”《史记·平原君虞卿列传》:“秦不遗余力矣,必且欲破赵军。”翻译:1 spare no effort to do我们最熟悉的spar英语学习 -英语翻译
2019-12-29
大公无私拼音:dà gōng wú sī解释:指办事公正,没有私心。现多指从集体利益出发,毫无个人打算。出处:汉·马融《忠经·天地神明》:“忠者中也,至公无私。”用法:作宾语、定语、状语典故:春秋时期,晋平公问大夫祁黄羊谁担任南阳县令合适,祁黄羊推荐解狐。然而,解狐是祁黄羊的杀父仇人,晋平公不禁大惊英语学习 -英语翻译
2019-12-28
The Crown came under fire last week after producers revealed Matt Smith was paid more than Claire Foy for the first two seasons of the Netflix drama ?英语学习 -英语翻译
2019-12-28
草菅人命拼音:cǎo jiān rén mìng解释:草菅:野草。把人命看作野草。比喻反动统治者随意谑杀人民。出处:《汉书·贾谊传》:“其视杀人,若艾草菅然。”典故:秦朝第二任皇帝胡亥在幼年时师从赵高。赵高心理奸诈刁刻,手段狠毒残忍。因而胡亥所学的都是些有关斩杀、割鼻、断筋、甚至夷灭三族的酷刑及其手英语学习 -英语翻译
2019-12-27
从容不迫拼音:cóng róng bù pò解释:从容:不慌不忙,很镇静;不迫:不急促。不慌不忙,沉着镇定。出处:《旧唐书?刘世龙传》“而思礼以为得计,从容自若,尝与相忤者,必引令枉诛。”语法:作谓语、定语、状语;含褒义翻译:形容词:1 composed and steady经验丰富的老教授在台上英语学习 -英语翻译
2019-12-27
嗤之以鼻拼音:chī zhī yǐ bí解释:嗤:讥笑。用鼻子吭声冷笑。表示轻蔑。出处:《后汉书·樊宏传》:“尝欲作器物,先种梓漆,时人嗤之。”翻译:1 sniff at放在半年前,他一定会对这种做法嗤之以鼻。If it were half a year ago, he would have sn英语学习 -英语翻译
2019-12-27
大吃一惊拼音:dà chī yī jīng解释:形容对发生的事感到十分意外。出处:明·冯梦龙《警世通言》第28卷:“则一张那员外大吃一惊,回身便走,来到后边,望后倒了。”用法:作谓语翻译:1 表示“惊”的形容词词组有:be startled at be astonished at be ast英语学习 -英语翻译
2019-12-27
这一期要讲的两个成语是背道而驰和背井离乡。背道而驰拼 音:bèi dào ér chí?释义:背:背向;道:道路;驰:奔跑。朝相反的方向跑去。比喻彼此的方向和目的完全相反。出处:唐·柳宗元《〈杨评事文集〉后序》:“其余各探一隅,相与背驰于道者,其去弥远。”典故:魏国的臣子季梁,奉命出使到外国途中听到英语学习 -英语翻译
2019-12-25
英语组一等奖宋怡秋(自由译者)二等奖刘正飞(嘉兴职业技术学院)朱瑞旻(北京大学)三等奖王喆(金陵科技学院)朱琼敏(德国耶拿大学)陈欣言(北京师范大学第二附属中学)优胜奖李亚迪(复旦大学)张文宇(辅仁大学)杨恺(上海外国语大学)李慧(四川外国语大学)徐阳(自由译者)柳晓萍(福英语学习 -英语翻译
2019-12-25
语言专业的学生,常常遇到很多许久不联系的老同学求助,要么是翻译论文摘要要么是翻译公司文件。不提报价,只谈交情,末了会说:你这英语水平随便翻翻就行了,很快的。几乎所有同专业的同学都遇到过这类情况,也变相折射了大众对翻译的态度:会点英语就能翻;翻译很简单;翻译不值钱。中国的翻译源远流长,但如今的翻译市场英语学习 -英语翻译
2019-12-25
  • 推荐访问