首页

首部《杜甫诗》英语全译本出版

英语翻译 |

时间:

2019-10-31

|

推荐访问

【www.ksjqmj.com--英语翻译】

 零五英语编者按:美国著名汉学家宇文所安(Stephen Owen)历经八年埋头耕耘,终于出版了杜甫诗歌全集的英语全译本《杜甫诗》(The Poetry of Du Fu),这部有3000页,共六卷,重九磅的大部头是学界关于杜甫作品第一次完整的英文翻译。

  1.jpg   杜甫作为一个高产的诗人,留下了大量的诗作,现存达1400首。宇文所安原本预计花三年完成的翻译,因为教学、讲座任务缠身,花了八年时间。“它占据了我的生活。我虽然有多个学期都不用教书,但我不停地工作、工作再工作,并没有偷懒。”今年69岁的宇文所安大部分时候都是一个人在进行这项翻译工作,只是在作品完成后有一个研究生帮助他进行校对。“杜甫的作品非常值得翻译,但是这占据了我生命中的八年时间。我终于完成了。”他感叹道。   Like the Bard of Avon, Du Fu"s writing is layered and shows immense range. The elusive poet wrote in a wide variety of styles and registers. Inside the green-bound volumes are acclaimed verses such as “Moonlit Night” and “View in Spring,” but Owen argues that Du Fu “is a lot more fun when you get out of the well-known ones.” 像“埃文河畔的诗人”(莎士比亚)一样,杜甫的作品层次丰富,涉猎广泛。他的诗作风格和用词都很多变。这本绿皮包装的译作中有知名的诗作《月夜》和《春望》,不过,宇文所安教授却表示杜甫“在这些广为人知的诗作之外更加有趣。”   “He"s a quirky poet. When he moves to Chengdu with his family, he has to set up house and writes a poem to people asking for fruit trees and crockery. No one had ever done this kind of poem. He has a poem praising his bondservant Xinxing for repairing a water-piping system in his house. It"s a wonderful poem about the joy and discoveries of living in the real world instead of living in the rarefied poetic world,” Owen said. 宇文所安教授说:“他(杜甫)是个挺奇怪的诗人。他和家人搬到成都以后,他得打点修整宅院,还给人写诗换果树和陶器。从来没有人写过这样的诗。他曾经给他的家奴信行(音译)写了一首诗,称赞他修好了宅子里的水管。那是一首好诗,讲的是生活在现实世界的欢乐和新发现,他不是生活在世人罕见的诗意世界。”   说了这么多,下面我们就一起来欣赏几首宇文所安教授翻译的杜甫名诗。     00221910993f188915e026.jpg 【望岳】   岱宗夫如何,   齐鲁青未了。   造化钟神秀,   阴阳割昏晓。   荡胸生层云,   决眦入归鸟。   会当凌绝顶,   一览众山小。   Gazing on the Peak   And what then is Daizong like?   over Qi and Lu, green unending.   Creation compacted spirit splendors here,   Dark and Light, riving dusk and dawn.   Exhilirating the breast, it produces layers of cloud;   splitting eye-pupils, it has homing birds entering.   Someday may I climb up to its highest summit,   with one sweeping view see how small all other mountains are.     【春望】   国破山河在,   城春草木深。   感时花溅泪,   恨别鸟惊心。   烽火连三月,   家书抵万金。   白头搔更短,   浑欲不胜簪。   View in Spring   The state broken, its mountains and rivers remain,   the city turns spring, deep with plants and trees.   Stirred by the time, flowers, sprinkling tears,   hating parting, birds, alarm the heart.   Beacon fires stretch through three months,   a letter from family worth ten thousand in silver.   I’ve scratched my white hair even shorter,   pretty much to the point where it won’t hold a hatpin.    2.jpg   【兵车行】   车辚辚,   马萧萧,   行人弓箭各在腰,   爷娘妻子走相送,   尘埃不见咸阳桥。   牵衣顿足拦道哭,   哭声直上干云霄。   道旁过者问行人,   行人但云点行频。   或从十五北防河,   便至四十西营田。   去时里正与裹头,   归来头白还戍边。   边亭流血成海水,   武皇开边意未已。   君不闻,   汉家山东二百州,   千村万落生荆杞。   纵有健妇把锄犁,   禾生陇亩无东西。   况复秦兵耐苦战,   被驱不异犬与鸡。   长者虽有问,   役夫敢申恨?   且如今年冬,   未休关西卒。   县官急索租,   租税从何出。   信知生男恶,   反是生女好。   生女犹得嫁比邻,   生男埋没随百草。   君不见,   青海头,   古来白骨无人收。   新鬼烦冤旧鬼哭,   天阴雨湿声啾啾。   The Army Wagons: A Ballad   Wagons rattling,   horses neighing,   men walking, each with bow and arrows at the waist.   Moms and dads, wives and children rush along seeing them off,   the dust is such you cannot see the Xianyang Bridge.   Pulling at clothes, stamping feet they block the road weeping,   weeping voices rise straight up against the clouds and high wisps.   Someone passing by the road asks a man on the march,   the man on the march says only: “They"re calling up troops often now.   Some from the age of fifteen are north guarding the River,   then as soon as they reach forty they work military settlements in the   west.   When they leave, the village headman gives them turbans;   coming home, their hair is white, and then back to garrison the frontier.   The blood that has flowed on the frontiers could make up an ocean"s   waters,   and our Warrior Emperor"s plans to extend the frontier are not yet   done.   Haven"t you heard   how in two hundred prefectures East of the Mountains of the House   of Han   a thousand villages and ten thousand hamlets grow over with thorns   and briars?   Even though there are sturdy wives to hold the hoe and plow,   the grain grows on the field boundary slopes and one can"t tell east from   west.   Even worse for troops from Qin who endure the bitterest battles,   they are driven on, no different from dogs and chickens.   Though you sir may pose the question,   does a conscript dare declare his resentment?   And now in winter this year   they haven"t stopped taking soldiers from West of the Passes;   County officials urgently demand taxes,   but where are the taxes to come from?   I know well to have a boy is bad,   it"s better to have a daughter instead.   If you have a daughter you can still marry her to your neighbor;   if you have a boy he will be buried along with all the plants.   Haven"t you seen   by Kokonor   white bones from ancient times that have never been recovered?   The new ghosts are tormented by their wrongs, the former ghosts just   weep,   the skies cloudy, the rain soaks them, their voices moaning.  
延伸阅读
不遗余力拼音:bù yí yú lì解释:遗:留;余力:剩下的力量。把全部力量都使出来,一点不保留。出处:《战国策·赵策三》:“秦之攻我也,不遗余力矣,必以倦而归也。”《史记·平原君虞卿列传》:“秦不遗余力矣,必且欲破赵军。”翻译:1 spare no effort to do我们最熟悉的spar英语学习 -英语翻译
2019-12-29
大公无私拼音:dà gōng wú sī解释:指办事公正,没有私心。现多指从集体利益出发,毫无个人打算。出处:汉·马融《忠经·天地神明》:“忠者中也,至公无私。”用法:作宾语、定语、状语典故:春秋时期,晋平公问大夫祁黄羊谁担任南阳县令合适,祁黄羊推荐解狐。然而,解狐是祁黄羊的杀父仇人,晋平公不禁大惊英语学习 -英语翻译
2019-12-28
The Crown came under fire last week after producers revealed Matt Smith was paid more than Claire Foy for the first two seasons of the Netflix drama ?英语学习 -英语翻译
2019-12-28
草菅人命拼音:cǎo jiān rén mìng解释:草菅:野草。把人命看作野草。比喻反动统治者随意谑杀人民。出处:《汉书·贾谊传》:“其视杀人,若艾草菅然。”典故:秦朝第二任皇帝胡亥在幼年时师从赵高。赵高心理奸诈刁刻,手段狠毒残忍。因而胡亥所学的都是些有关斩杀、割鼻、断筋、甚至夷灭三族的酷刑及其手英语学习 -英语翻译
2019-12-27
从容不迫拼音:cóng róng bù pò解释:从容:不慌不忙,很镇静;不迫:不急促。不慌不忙,沉着镇定。出处:《旧唐书?刘世龙传》“而思礼以为得计,从容自若,尝与相忤者,必引令枉诛。”语法:作谓语、定语、状语;含褒义翻译:形容词:1 composed and steady经验丰富的老教授在台上英语学习 -英语翻译
2019-12-27
嗤之以鼻拼音:chī zhī yǐ bí解释:嗤:讥笑。用鼻子吭声冷笑。表示轻蔑。出处:《后汉书·樊宏传》:“尝欲作器物,先种梓漆,时人嗤之。”翻译:1 sniff at放在半年前,他一定会对这种做法嗤之以鼻。If it were half a year ago, he would have sn英语学习 -英语翻译
2019-12-27
大吃一惊拼音:dà chī yī jīng解释:形容对发生的事感到十分意外。出处:明·冯梦龙《警世通言》第28卷:“则一张那员外大吃一惊,回身便走,来到后边,望后倒了。”用法:作谓语翻译:1 表示“惊”的形容词词组有:be startled at be astonished at be ast英语学习 -英语翻译
2019-12-27
这一期要讲的两个成语是背道而驰和背井离乡。背道而驰拼 音:bèi dào ér chí?释义:背:背向;道:道路;驰:奔跑。朝相反的方向跑去。比喻彼此的方向和目的完全相反。出处:唐·柳宗元《〈杨评事文集〉后序》:“其余各探一隅,相与背驰于道者,其去弥远。”典故:魏国的臣子季梁,奉命出使到外国途中听到英语学习 -英语翻译
2019-12-25
英语组一等奖宋怡秋(自由译者)二等奖刘正飞(嘉兴职业技术学院)朱瑞旻(北京大学)三等奖王喆(金陵科技学院)朱琼敏(德国耶拿大学)陈欣言(北京师范大学第二附属中学)优胜奖李亚迪(复旦大学)张文宇(辅仁大学)杨恺(上海外国语大学)李慧(四川外国语大学)徐阳(自由译者)柳晓萍(福英语学习 -英语翻译
2019-12-25
语言专业的学生,常常遇到很多许久不联系的老同学求助,要么是翻译论文摘要要么是翻译公司文件。不提报价,只谈交情,末了会说:你这英语水平随便翻翻就行了,很快的。几乎所有同专业的同学都遇到过这类情况,也变相折射了大众对翻译的态度:会点英语就能翻;翻译很简单;翻译不值钱。中国的翻译源远流长,但如今的翻译市场英语学习 -英语翻译
2019-12-25
  • 推荐访问