首页

“老炮儿”英文咋翻译才霸气?

英语翻译 |

时间:

2019-10-25

|

推荐访问

【www.ksjqmj.com--英语翻译】

零五英语编者按:近期热映的电影《老炮儿》的正式英文译名为Mr. Six,这样翻译的好处是引发观众对Mr. Six是何许人也的好奇,不足之处是Mr.和“爷”还不是一回事儿,英文译名没有“老炮儿”的张力、沧桑感以及些许的豪迈。原文的信息基本没有被传递出来,感觉比较泄气。如何改进这一翻译还需先了解“老炮儿”的含义和用法。

老炮儿.jpg

对于“老炮儿”这个词,网上常见解释包括:

1. 原为老泡儿,北京俚语,过去常指性格暴烈、行为混蛋的混混,微含贬义!今天引伸的老炮儿,更多的指向是在某一行业曾经辉煌过的中老年人,至今仍然保持着自尊和技艺,受人尊重,为褒义词!

2. 老炮儿,北京俚语,指资格比较老的玩闹或是经常进局子的人。次佳答案就多了:老流氓、混的、四十多的、经常换妞的、喝大酒的、耍大钱的、黑白两道平趟的。

3. 北京有一条胡同叫“炮局”,胡同里有一个市公安局下属的治安处,专管小偷、流氓、打架……这些违法治安条例的。于是,“炮局”就成了“公安局”、“拘留所”的代名词。例如“他让炮局带走了”……因此,“老炮”就是“老进炮局的人”。

可见,“老炮儿”就是老混混、老流氓。这些人脾气火爆(have a short fuse,impulsive),做事不计后果(reckless),经常犯事儿,但一般也不会做出杀人防火的恶行(often on the wrong side of the law but typically for minor offenses)。 他们虽然经常行为过激,但也不做坑蒙拐骗这样不仗义的事儿,这一点在电影里体现的尤其明显,后文会进一步分析。

考虑到以上特征,初步考虑翻译“老炮儿”有很多选择,包括:hoodlum、 thug、 ruffian、 gangster、criminal(前面统一加old表达资历“老”。如果老炮儿现在改邪归正,还可以用former或ex-表示“老”)等,而与dishonest关系较大,侧重道德否定的knave、 rascal、scoundrel等不予考虑,它们对应的中文是“混蛋”或“恶棍”等。程度更深、贬义更强烈的villain、evildoer、fiend甚至monster的偏差就更大了,这些词更适合“老魔头”这样的中文。

实际上,国外媒体对《老炮儿》的影评中使用频率较高的词就是gangster (a member of a group of violent criminals)。Hollywood Reporter和Seattle Times网站刊登的影评中对于“老炮儿”这个称呼的翻译都是ex-gangster,考虑到电影里冯小刚扮演的老炮儿已经不再是当年叱咤风云的“干将”,过着悠闲的胡同生活,ex-没有问题。电影中的老炮儿当年确实有一群出生入死的朋友,所以也可以说自己是一个gang的成员。从这一点来看,gangster比前面提到的hoodlum, thug, ruffian和criminal这些单打独斗的混混都更合适。

老炮.jpg

也许有人会说“老炮儿”这个带有明显地方色彩的词语是无法翻译的,不如直接音译处理。笔者认为ex-gangster固然无法传递出“老炮儿”的神韵,但也是直接翻译这个词所能获得的最佳结果。音译首先就会给不熟悉中文的外国观众造成理解上的障碍,这就好比把“变形金刚”翻译成“川斯佛莫”。采取音译的中文表达往往都是只有中国特色的东西,比如hukou、kung fu和chow mein(炒面)。“老炮儿”这个词确实有地域色彩,但它描述的人绝不仅限于或源自于中国。音译唯一的好处是保留原文中无法对等翻译的部分,即“老炮儿”这个表达的地域性,或者更准确地说是保留了通过解释来说明原文具有地域色彩的可能性,但实际上这种地域性也不是绝对翻译不出来的,加个in Beijing就可以充分解决。

将《老炮儿》译为An

Ex-Gangster in Beijing纵然贴切,但也只是表层的处理,是脱离了电影核心,仅仅关注“老炮儿”这几个字的结果。这样得到的译文虽然满足了翻译的基本要求,但有没有可能再灵活发挥一下,让影片译名进一步贴近影片主旨呢?

影片赞扬的当然不是老混混的痞气和暴戾,这应该也是电影没有叫“老痞子”的原因。由于没有正式定义,笔者认为“老炮儿”这个词可以特指那些尽管滥用暴力,但有原则、有底线,甚至有江湖侠义气的人,而影片中冯小刚扮演的“六爷”正是这样的一个老炮儿。在接受某采访时,冯小刚表在解释“老炮儿”时表示:

有人的地方都有江湖,这是江湖上的一种称谓,归纳起来无外乎就是有情有义有血性,有自己的原则和底线。

很多西方媒体的影评也都提到了“老炮儿”的原则,比如:

In this unusually fight-skittish action-movie scenario, Chinese director Feng Xiaogang plays a reformed criminalstruck by how much the codes of behavior have changed when his son is kidnapped.

(在这部打斗戏偏偏很少的动作片中,中国导演冯小刚扮演一名改过自新的罪犯。当他的儿子被绑架后,他突然意识到办事儿的规矩早就变了。)

With its focus on old-school gangster values like loyalty and payback, Mr Six is not about how a hard man wields hissword, but about how he negotiates with his enemies and commands their respect.

(聚焦忠肝义胆和有仇必报的老派江湖价值观,《老炮儿》讲的不是一个硬汉该把他的剑举多高,而是他如何与敌人谈判并赢得他们的尊重。)

所以“老炮儿”表面说的是人,实际说的是这些人遵循的日益远去的价值观,或者说code of behavior。这种价值观固然有它粗野、简单、原始的一面,但其推崇的一些东西,比如尊严高于金钱、原则重于利益,任然能与很多人产生共鸣。

如果从这个层面翻译《老炮儿》这部电影的名字,或许可以用The Beijing Code或The Old Code in Beijing。如果担心被误解为关于破译密码的影片,也可以译为The Old Way in Beijing。

延伸阅读
不遗余力拼音:bù yí yú lì解释:遗:留;余力:剩下的力量。把全部力量都使出来,一点不保留。出处:《战国策·赵策三》:“秦之攻我也,不遗余力矣,必以倦而归也。”《史记·平原君虞卿列传》:“秦不遗余力矣,必且欲破赵军。”翻译:1 spare no effort to do我们最熟悉的spar英语学习 -英语翻译
2019-12-29
大公无私拼音:dà gōng wú sī解释:指办事公正,没有私心。现多指从集体利益出发,毫无个人打算。出处:汉·马融《忠经·天地神明》:“忠者中也,至公无私。”用法:作宾语、定语、状语典故:春秋时期,晋平公问大夫祁黄羊谁担任南阳县令合适,祁黄羊推荐解狐。然而,解狐是祁黄羊的杀父仇人,晋平公不禁大惊英语学习 -英语翻译
2019-12-28
The Crown came under fire last week after producers revealed Matt Smith was paid more than Claire Foy for the first two seasons of the Netflix drama ?英语学习 -英语翻译
2019-12-28
草菅人命拼音:cǎo jiān rén mìng解释:草菅:野草。把人命看作野草。比喻反动统治者随意谑杀人民。出处:《汉书·贾谊传》:“其视杀人,若艾草菅然。”典故:秦朝第二任皇帝胡亥在幼年时师从赵高。赵高心理奸诈刁刻,手段狠毒残忍。因而胡亥所学的都是些有关斩杀、割鼻、断筋、甚至夷灭三族的酷刑及其手英语学习 -英语翻译
2019-12-27
从容不迫拼音:cóng róng bù pò解释:从容:不慌不忙,很镇静;不迫:不急促。不慌不忙,沉着镇定。出处:《旧唐书?刘世龙传》“而思礼以为得计,从容自若,尝与相忤者,必引令枉诛。”语法:作谓语、定语、状语;含褒义翻译:形容词:1 composed and steady经验丰富的老教授在台上英语学习 -英语翻译
2019-12-27
嗤之以鼻拼音:chī zhī yǐ bí解释:嗤:讥笑。用鼻子吭声冷笑。表示轻蔑。出处:《后汉书·樊宏传》:“尝欲作器物,先种梓漆,时人嗤之。”翻译:1 sniff at放在半年前,他一定会对这种做法嗤之以鼻。If it were half a year ago, he would have sn英语学习 -英语翻译
2019-12-27
大吃一惊拼音:dà chī yī jīng解释:形容对发生的事感到十分意外。出处:明·冯梦龙《警世通言》第28卷:“则一张那员外大吃一惊,回身便走,来到后边,望后倒了。”用法:作谓语翻译:1 表示“惊”的形容词词组有:be startled at be astonished at be ast英语学习 -英语翻译
2019-12-27
这一期要讲的两个成语是背道而驰和背井离乡。背道而驰拼 音:bèi dào ér chí?释义:背:背向;道:道路;驰:奔跑。朝相反的方向跑去。比喻彼此的方向和目的完全相反。出处:唐·柳宗元《〈杨评事文集〉后序》:“其余各探一隅,相与背驰于道者,其去弥远。”典故:魏国的臣子季梁,奉命出使到外国途中听到英语学习 -英语翻译
2019-12-25
英语组一等奖宋怡秋(自由译者)二等奖刘正飞(嘉兴职业技术学院)朱瑞旻(北京大学)三等奖王喆(金陵科技学院)朱琼敏(德国耶拿大学)陈欣言(北京师范大学第二附属中学)优胜奖李亚迪(复旦大学)张文宇(辅仁大学)杨恺(上海外国语大学)李慧(四川外国语大学)徐阳(自由译者)柳晓萍(福英语学习 -英语翻译
2019-12-25
语言专业的学生,常常遇到很多许久不联系的老同学求助,要么是翻译论文摘要要么是翻译公司文件。不提报价,只谈交情,末了会说:你这英语水平随便翻翻就行了,很快的。几乎所有同专业的同学都遇到过这类情况,也变相折射了大众对翻译的态度:会点英语就能翻;翻译很简单;翻译不值钱。中国的翻译源远流长,但如今的翻译市场英语学习 -英语翻译
2019-12-25
  • 推荐访问