首页

源自《圣经》18个经典短语及用法

短语俚语 |

时间:

2020-02-28

|

推荐访问

【www.ksjqmj.com--短语俚语】

零五英语编者按:英语中的很多短语都出自《圣经》里面的语录及故事,今天我们就来解析日常生活中常用到的18个,了解了它们的来源之后也许能更快地掌握它们的用法。

18 Everyday Expressions Borrowed From the Bible

10.jpg

1. AT THE ELEVENTH HOUR
在最后一刻

Do something at the eleventh hour, and you do it at the very last minute. It’s possible that this phrase might have appeared in the language without any Biblical intervention, but the OED nevertheless credits it to the Parable of the Labourers in the Gospel of St Matthew (20:1-16), which metaphorically advises that no matter what time you start work the reward will always be the same.

2. AT YOUR WIT’S END
束手无策;无计可施

The earliest reference to being at your wit’s end in English dates back to the late 14th century. The phrase comes from Psalm 107, in which “they that go down to the sea in ships,” namely sailors and seafarers, are described as being thrown around by a storm at sea so that, “they reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit’s end” (107: 23-27).

3. THE BLIND LEADING THE BLIND
问道于盲,外行引导外行

The Roman poet Horace used his own version of the blind leading the blind in the 1st century BC, suggesting that it was already a fairly well known saying by the time it appeared in the New Testament: “Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch” (Matthew 15:14). Nevertheless, its inclusion in early editions of the Bible no doubt popularized its use in everyday language—and even inspired a famous painting by Pieter Brueghel literally interpreting the original quote.

4. BY THE SKIN OF YOUR TEETH
险些错过

The Old Testament Book of Job records how Job is put through a series of trials, but eventually escapes “with the skin of my teeth” (19:20). Although precisely what Job meant these words to mean is debatable (and not helped by the fact that teeth don’t have skin), the usual interpretation is the one we use today—namely, that he escaped only by the narrowest of margins.

5. TO CAST PEARLS BEFORE SWINE
白费好意;对牛弹琴

Meaning “to offer something of value to someone unable to appreciate it,” to cast pearls before swine comes from the New Testament: “Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet” (Matthew, 7:6).

6. EAT, DRINK AND BE MERRY
人生短暂,及时行乐;今朝有酒今朝醉

This popular sentiment is outlined several times in the Bible (Luke 12:19, 1 Corinthians 15:32), but appears first in the Book of Ecclesiastes: “man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry” (8:15).

7. TO FALL BY THE WAYSIDE
半途而废

If something falls by the wayside (i.e. by the side of the road), then it fails to be seen through to completion or is side-lined in favor of some other project or endeavor. The earliest use of this phrase in English comes from William Tyndale’s translation of the Bible in 1526, and in particular his version of the Parable of the Sower, who “went out to sow his seeds, and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it” (Luke 8:5).

8. FEET OF CLAY
致命的弱点

Feet of clay has been used in English since the 19th century to refer to a fundamental weakness that has the potential to lead to the downfall of something (or someone) otherwise great and powerful. It comes from the Book of Daniel (2:31-45), in which the prophet Daniel interprets a dream that the Babylonian king Nebuchadnezzar has had of an enormous, imposing statue. “This image’s head was of fine gold,” Daniel writes, “his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass, his legs of iron, his feet part of iron and part of clay.” As the dream continues, suddenly a huge stone strikes the clay feet of the statue, causing it to collapse and break up into pieces. Daniel interprets the golden head of the statue as representing Nebuchadnezzar’s kingdom, while the silver torso represents an inferior kingdom that will follow his. The brass stomach and thighs represent a third and even more inferior kingdom that will follow that, and a fourth and final kingdom, partly strong like iron but partly weak like clay, is represented by its legs and feet. And it is this weakness, Daniel predicts, that will lead to the downfall of the entire structure.

9. A FLY IN THE OINTMENT
美中不足之处

“Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour,” advises the Book of Ecclesiastes (10:1). The modern wording, a fly in the ointment, first appeared in the language in the early 1700s.

10. HE THAT TOUCHETH PITCH
近朱者赤,近墨者黑

The old adage that he that touches pitch shall be defiled advises that anyone who has even the slightest contact with someone who’s up to no good cannot avoid becoming corrupted themselves. The line comes from Ecclesiasticus, a book in the Biblical Apocrypha written in the 2nd century BC that warns that, “He that toucheth pitch shall be defiled therewith, and he that hath fellowship with a proud man shall be like unto him” (13:1).

11. THE LAND OF MILK AND HONEY
肥沃而丰裕的土地;鱼米之乡

In Exodus (3:1-22), Moses is told by the vision of the burning bush to lead the Israelites out of Egypt and into Canaan, “a land flowing with milk and honey.” The phrase has since come to be widely used of any location promising great prosperity, respite, and comfort.

12. THE LAND OF NOD
梦乡

Another famous Biblical land is the Land of Nod, lying “east of Eden” according to the Book of Genesis, to which Cain is exiled after he murders his brother, Abel (4:16). As a metaphor for falling asleep however, the Land of Nod was first used by Jonathan Swift in 1738 and is probably nothing more than a pun on a drooping or “nodding” head.

13. A LEOPARD CANNOT CHANGE ITS SPOTS
江山易改,本性难移

Implying that you cannot alter who you are innately meant to be, the old saying that a leopard cannot change its spots is a rewording of a verse from the Book of Jeremiah (13:23), that asks “Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots?”

14. LIKE A LAMB TO THE SLAUGHTER
怯弱无助,服服帖帖

If someone is blissfully unaware of the disaster about to befall them, then they’re like a lamb to the slaughter. The phrase is touched on a number of times in the Bible, most notably in the Book of Isaiah: “He is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth” (53:7).

15. A MILLSTONE AROUND YOUR NECK
沉重的负担

The image of having a millstone around your neck, in the sense of having some kind of oppressive burden or responsibility, has been a cliché in English since the early 18th century. It comes from a famous New Testament speech in which Jesus explains that anyone who takes advantage of a child would be better of having “a millstone … hanged about his neck and be cast into the sea” than to try to enter into Heaven (Luke, 17:2).

16. TO MOVE MOUNTAINS
愚公移山

The idea that faith can move mountains is repeated a number of times in the Bible, including in one of the letters of St Paul: “though I have all faith, so that I could remove mountains … I am nothing” (1 Corinthians 13:2). His words have been used as a familiar expression of achieving something impossible since the 16th century.

17. THERE IS NOTHING NEW UNDER THE SUN
事物没有什么意义,枯燥,只是单纯的重复

As an expression of world-weariness and a tiredness of a lack of new ideas, the old adage that there is nothing new under the Sun is often wrongly attributed to Shakespeare, who used a similar line as the opening of his 59th sonnet. In fact, the phrase comes from the Old Testament Book of Ecclesiastes, which explains “that which is done is that which shall be done, and there is no new thing under the Sun” (1:9).

18. THE WRITING ON THE WALL
不祥之兆

In English, the writing on the wall has been a proverbial omen of misfortune since the early 18th century. It comes from the Old Testament tale of Belshazzar’s Feast, a grand banquet hosted by the Babylonian king Belshazzar for a thousand of his lords. As recounted in the Book of Daniel (5:1-31), in middle of the feast a ghostly disembodied hand supposedly appeared behind the king and wrote on the wall “mene mene tekel upharsin.” Unable to interpret the text himself (the words are literally a list of different Hebrew measurements), Belshazzar called on the prophet Daniel, who quickly explained that the message meant the king’s kingdom was soon to be “numbered, weighed, and divided.” That night, Belshazzar was killed, and Babylon was claimed by the Persians.

延伸阅读
chatterbox用作名词的意思:(美国俚语)机关枪,(二次大战时)防空高射机枪英汉词典参考: chatterbox英语学习 -短语俚语
2020-03-07
highhigh用法一用作形容词的意思:1 (饮酒或吸难)喝醉的,被麻醉的用法及例句:They went out for the evening to get high, and for no other reason 他晚上出去就是去买个醉,并没存其他原因。He was high on mari英语学习 -短语俚语
2020-03-06
零五英语编者按:有很多研究都显示,女同胞们每天早上打开衣橱,平均要花十几分钟来决定到底要穿什么出门。影视剧里也经常有这样的场景,女主要出去约会,于是她就一件一件从衣橱里拿衣服出来试穿、照镜子,旁边的床上已经堆满了衣服。其实,选择穿什么出门真的是个挺让人头疼的问题。有时候盯着衣橱看了半天,也找不出一英语学习 -短语俚语
2020-03-05
woodenhead用作名词的意思:愚笨的人,笨蛋,傻瓜用法及例句:You’re just acting like a woodenhead 你做事情简直像个木头疙瘩。英语学习 -短语俚语
2020-03-05
bedroom eyes用作名词的意思:勾引人的、诱发性欲的眼睛用法及例句:George’s wife had blue bedroom eyes 乔治的妻子有一双勾人魂魄的蓝眼睛。Beware of bedroom eyes They mean trouble 要提防诱人的媚眼。它们意味着麻烦。英语学习 -短语俚语
2020-03-05
猴年话“猴”(选自《英语世界》2016年第2期)文 李绍青吉羊款款而去,灵猴粉墨登场。十二生肖之中,“申猴”是智慧灵气的象征,深受世人喜爱。自古以来,关于猴的神话传说、民间故事很多。印度历史悠久的伟大史诗《罗摩衍那》原以梵文写成,以神猴&ldquo英语学习 -短语俚语
2020-03-05
acid pad用作名词的意思:(美国俚语)1 毒品注射窝2 瘾君子注射毒品聚会英汉词典参考: acid pad英语学习 -短语俚语
2020-03-04
nit用作名词的意思:1 零,无,什么都没有用法及例句:He said nit 他一句话也没说。The risks were close to nit 几乎没什么风险。2 (英国俚语)蠢人用法及例句:If you think I would be willing to allow you to bo英语学习 -短语俚语
2020-03-04
come用作动词的意思: 装出…样子,假装用法及例句:Don’t come the idiot with me!别跟我装傻!英汉词典参考: come英语学习 -短语俚语
2020-03-04
acid trip用作名词的意思:(美国俚语)迷幻游(服用迷幻毒品后的幻觉体验)英汉词典参考: acid trip英语学习 -短语俚语
2020-03-04
  • 推荐访问