首页

赵元任版《爱丽丝漫游奇境记》中儿童形象的再塑造

英语翻译 |

时间:

2019-12-24

|

推荐访问

【www.ksjqmj.com--英语翻译】


《阿丽思漫游奇境记》(Alice’s Adventures in Wonderland)讲述了一个叫爱丽丝的小女孩做的夏日闲梦。后来为人熟知的译名是《爱丽丝漫游奇境记》。“钻进兔子洞”(Down the Rabbit-Hole)是《阿丽思漫游奇境记》的第一章。故事讲述了在一个慵懒无聊的午后,阿丽思跟着一只揣着怀表的兔子钻进兔子洞,然后遇到一系列古怪的事情。

译者赵元任先生通过词语的变译、增译、音译等方法再现了阿丽思的儿童形象。

例1)

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or conversations?”

阿丽思陪着她姊姊闲坐在河边上没有事做,坐得好不耐烦。她有时候偷偷地瞧她姊姊看的是什么书,可是书里又没有画儿,又没有说话,她就想到,“一本书里又没有画儿,又没有说话,那样的书要它干什么呢?”

赏析:

1.“peep... once or twice”的翻译赵元任先生译为“有时候偷偷地瞧”,而陈复庵先生则翻译为“瞄了一两眼”。两个版本看的情态和频率是不同的。

“瞄”有视线集中瞄准的意思,刻画的阿丽思的形象偏于精明睿智;“瞧”更口语化,本身也有偷偷看的意思,描绘的阿丽思更有可爱的孩子气。从频率来看,赵版的“有时候”频率更高,描述了时不时探头探脑张望的儿童形象。

2.“conversation”的翻译,赵元任先生做得很巧妙,以一个孩子气的词语“说话”把阿丽思描写得活灵活现。

例2)

There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I shall be too late!”

就是看见一只淡红眼睛的白兔子,本来也不是件怎么大了不得的事情;并且就是阿丽思听见那兔子自言自语地说,“嗳呀!啊噫呀!我一定要去晚了!”她也不觉得这算什么十二分出奇的事情。

赏析:

3.翻译指代词“that”的时候,赵元任先生做出补译,这样的解释使得原文含义更加明晰。再者,重复一次,表明是在进行着较全面的思考。

4.赵元任先生翻译的兔子的话很有意思。把“Oh dear! Oh dear!”变译成“嗳呀!啊噫呀”,有些呓语的意味,并且符合源文本的怪诞稀奇的风格。这也是阿丽思听来的话,因而刻画兔子的同时,也顺带刻画了这个儿童形象。
“我一定要去晚了”甚至有些读不通顺,但兔子这样古里古怪的话,倒也符合阿丽思的脑回路,因而她并不觉得了不得。面对这样的不顺,儿童读起来也毫无违和感,成人读者却是会停下来,觉得稀奇,或也扑哧一笑。

5.赵元任先生的“十二分出奇”是个很出奇的表述。“十二”在中国传统中向来是个大数。用这样一个组合神奇的词,既有中国特色,又有些小孩子的童真童趣。

例3)

“-but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?”

- “但是你想我不是得要问他们贵国的名字叫什么吗?泼里寺、麻达姆,这是新西兰啊,还是澳大利亚啊?”

赏析:

6.这里赵元任先生把“Please, Ma’am”音译成“泼里寺、麻达姆”,妙趣横生,描绘出一个彬彬有礼、读音不准的外国小孩形象。

例4)

So she set to work,and very soon finished off the cake.

所以她就正正经经地一口一口地把那块蛋糕都吃完了。

赏析:

7.赵元任先生关注到“set to work”的严肃内涵,采用增译的方法,以“正正经经地一口一口地”这样两组工工整整的四字词语描绘出一本正经吃着蛋糕的孩童形象,达到喜剧效果。

延伸阅读
不遗余力拼音:bù yí yú lì解释:遗:留;余力:剩下的力量。把全部力量都使出来,一点不保留。出处:《战国策·赵策三》:“秦之攻我也,不遗余力矣,必以倦而归也。”《史记·平原君虞卿列传》:“秦不遗余力矣,必且欲破赵军。”翻译:1 spare no effort to do我们最熟悉的spar英语学习 -英语翻译
2019-12-29
大公无私拼音:dà gōng wú sī解释:指办事公正,没有私心。现多指从集体利益出发,毫无个人打算。出处:汉·马融《忠经·天地神明》:“忠者中也,至公无私。”用法:作宾语、定语、状语典故:春秋时期,晋平公问大夫祁黄羊谁担任南阳县令合适,祁黄羊推荐解狐。然而,解狐是祁黄羊的杀父仇人,晋平公不禁大惊英语学习 -英语翻译
2019-12-28
The Crown came under fire last week after producers revealed Matt Smith was paid more than Claire Foy for the first two seasons of the Netflix drama ?英语学习 -英语翻译
2019-12-28
草菅人命拼音:cǎo jiān rén mìng解释:草菅:野草。把人命看作野草。比喻反动统治者随意谑杀人民。出处:《汉书·贾谊传》:“其视杀人,若艾草菅然。”典故:秦朝第二任皇帝胡亥在幼年时师从赵高。赵高心理奸诈刁刻,手段狠毒残忍。因而胡亥所学的都是些有关斩杀、割鼻、断筋、甚至夷灭三族的酷刑及其手英语学习 -英语翻译
2019-12-27
从容不迫拼音:cóng róng bù pò解释:从容:不慌不忙,很镇静;不迫:不急促。不慌不忙,沉着镇定。出处:《旧唐书?刘世龙传》“而思礼以为得计,从容自若,尝与相忤者,必引令枉诛。”语法:作谓语、定语、状语;含褒义翻译:形容词:1 composed and steady经验丰富的老教授在台上英语学习 -英语翻译
2019-12-27
嗤之以鼻拼音:chī zhī yǐ bí解释:嗤:讥笑。用鼻子吭声冷笑。表示轻蔑。出处:《后汉书·樊宏传》:“尝欲作器物,先种梓漆,时人嗤之。”翻译:1 sniff at放在半年前,他一定会对这种做法嗤之以鼻。If it were half a year ago, he would have sn英语学习 -英语翻译
2019-12-27
大吃一惊拼音:dà chī yī jīng解释:形容对发生的事感到十分意外。出处:明·冯梦龙《警世通言》第28卷:“则一张那员外大吃一惊,回身便走,来到后边,望后倒了。”用法:作谓语翻译:1 表示“惊”的形容词词组有:be startled at be astonished at be ast英语学习 -英语翻译
2019-12-27
这一期要讲的两个成语是背道而驰和背井离乡。背道而驰拼 音:bèi dào ér chí?释义:背:背向;道:道路;驰:奔跑。朝相反的方向跑去。比喻彼此的方向和目的完全相反。出处:唐·柳宗元《〈杨评事文集〉后序》:“其余各探一隅,相与背驰于道者,其去弥远。”典故:魏国的臣子季梁,奉命出使到外国途中听到英语学习 -英语翻译
2019-12-25
英语组一等奖宋怡秋(自由译者)二等奖刘正飞(嘉兴职业技术学院)朱瑞旻(北京大学)三等奖王喆(金陵科技学院)朱琼敏(德国耶拿大学)陈欣言(北京师范大学第二附属中学)优胜奖李亚迪(复旦大学)张文宇(辅仁大学)杨恺(上海外国语大学)李慧(四川外国语大学)徐阳(自由译者)柳晓萍(福英语学习 -英语翻译
2019-12-25
语言专业的学生,常常遇到很多许久不联系的老同学求助,要么是翻译论文摘要要么是翻译公司文件。不提报价,只谈交情,末了会说:你这英语水平随便翻翻就行了,很快的。几乎所有同专业的同学都遇到过这类情况,也变相折射了大众对翻译的态度:会点英语就能翻;翻译很简单;翻译不值钱。中国的翻译源远流长,但如今的翻译市场英语学习 -英语翻译
2019-12-25
  • 推荐访问