首页

盘点热播剧的英译名,你最喜欢哪一个?

英语翻译 |

时间:

2019-12-24

|

推荐访问

【www.ksjqmj.com--英语翻译】

经典组

有些国产剧确实经典。不仅剧情精彩,剧名翻译地也别有洞天。

琅琊榜

Nirvana in Fire

梅长苏原本是将门之子林殊,但因皇帝忌惮和奸臣陷害,满门被灭。十二年后,化身江左盟主梅长苏归来,走上复仇、雪冤和夺嫡之路。剧名沿用了原著名,整个故事也源起琅琊榜。但英译名则从人物命运入手,围绕林殊蜕变成梅长苏的故事,译为Nirvana in Fire,火中涅槃,背负难以忍受的痛苦,重生后又堂堂正正地死去。

nirvana表示涅槃,指放下欲望,超脱一切烦恼的境界,这里是化用了“凤凰涅槃”的说法,暗指林殊以梅长苏的身份回归。

步步惊心

Treading On Thin Ice

张晓熟知清史,原本是一名都市白领,却因一脚踏空而穿越了时空的隧道,化身为清朝少女马尔泰·若曦,进入风云诡变的宫廷之中,卷入九子夺嫡之中,难以抽身。

这算是真正意义上的一部清穿剧,女主跨越时空而来,却没有像很多小说里那样开金手指,反而小心翼翼,生怕行差踏错。剧名为步步惊心,英译则是Treading On Thin Ice,如履薄冰,很恰当。

现代组

最近,现代剧出了很多精品。下面这些都是近期的热播剧,剧名翻译得也可圈可点。

我的前半生

The First Half of My Life

生活优越安逸的全职太太罗子君与丈夫陈俊生离婚后一切归零,在闺蜜唐晶及其男友贺涵的帮助下打破困境,进入职场,在自我成长中发生的各种故事。

对我们而言是几十集的电视剧,对故事里的人可能有半生那么长,英译名The First Half of My Life简单直接,没有任何渲染。

欢乐颂

Ode to Joy

同住在欢乐颂小区22楼的五个来自不同家庭、性格迥异的女孩们,从陌生到熟悉再到互相体谅、互相帮助、共同成长。剧名沿用了小说的名字,欢乐颂既是她们生活的地方,也代表了她们对生活的向往。

只不过每次听到欢乐颂,我首先想起的还是贝多芬的音乐和席勒的诗歌,Ode to Joy是它们的外文名,沿用在电视剧的英译名中,再恰当不过了。

微微一笑很倾城

Love O2O

庆大计算机系系花学霸贝微微与校草级大神师哥肖奈偶然间在网络游戏中相识,并在现实中见面,因而相知相恋最后走到一起。这也是一部书籍改编的作品,名字里嵌入了贝微微和肖奈游戏里的名字:芦苇微微和一笑奈何。

但是英译名如果直译很容易让别人感到困惑,一笑倾城大概会被误会成讲述绝世美女的故事。

Love O2O是这些剧名中我认为翻译最巧妙的一个。互联网时代,O2O对大家来说都不是个陌生的概念,即Online To Offline,线上到线下。很符合主角在游戏上相识,转为线下相爱的过程,顺便和他俩未来从事的IT行业也搭了个边。

春风十里,不如你

Shall I Compare You to a Spring Day

发生在上个世纪90年代的故事,秋水和小红、赵英男之间的情感纠葛。

从剧名的角度来看,英译是很恰当又有意味的。它仿照了莎士比亚十四行诗Sonnet 18里的Shall I Compare Thee to a Summer"s Day,诗中将爱人与夏天作比,并认为爱人更好。与剧名传达的意思相仿。

争议组

下面这几部,在播出过程中引起了很大的争议。那么,它们的剧名翻译得如何?

楚乔传

Princess Agents

天下战乱,一个特立独行的女奴楚乔,在协助建立新政权过程中经历的关于守护、背叛、信仰、爱情的故事。

英译名中规中矩,采用了最传统的名词修饰名词的方式,点明了女主的两重身份:王妃和特工。

孤芳不自赏

General and I

战乱频繁、分合无定的乱世之下,战无不胜的晋国镇北王楚北捷和聪慧无双的燕国“女诸葛”白娉婷之间的爱情故事。

“孤芳不自赏”作为中文名都需要让观众理解一番,如果英译名直译大概更费解。

小说原著偏向于以女主的视角来讲故事,所以英译名使用了General and I,说不出有什么错,但是莫名觉得很省事。

三生三世十里桃花

Once upon a time

青丘狐帝白浅和天族太子夜华经历三生三世纠葛,终成眷属。“三生三世十里桃花”,历经三世,终于得见十里桃花,从仙侠剧来说算比较有意境,但是对于不懂的人来说也是一头雾水。

英译名采用了Once upon a time,这是大部分童话故事的常见开头语,还是美剧《童话镇》的名字。看到它,观众应该能知道,这是一个发生在很久之前的虚构的故事。

?

延伸阅读
不遗余力拼音:bù yí yú lì解释:遗:留;余力:剩下的力量。把全部力量都使出来,一点不保留。出处:《战国策·赵策三》:“秦之攻我也,不遗余力矣,必以倦而归也。”《史记·平原君虞卿列传》:“秦不遗余力矣,必且欲破赵军。”翻译:1 spare no effort to do我们最熟悉的spar英语学习 -英语翻译
2019-12-29
大公无私拼音:dà gōng wú sī解释:指办事公正,没有私心。现多指从集体利益出发,毫无个人打算。出处:汉·马融《忠经·天地神明》:“忠者中也,至公无私。”用法:作宾语、定语、状语典故:春秋时期,晋平公问大夫祁黄羊谁担任南阳县令合适,祁黄羊推荐解狐。然而,解狐是祁黄羊的杀父仇人,晋平公不禁大惊英语学习 -英语翻译
2019-12-28
The Crown came under fire last week after producers revealed Matt Smith was paid more than Claire Foy for the first two seasons of the Netflix drama ?英语学习 -英语翻译
2019-12-28
草菅人命拼音:cǎo jiān rén mìng解释:草菅:野草。把人命看作野草。比喻反动统治者随意谑杀人民。出处:《汉书·贾谊传》:“其视杀人,若艾草菅然。”典故:秦朝第二任皇帝胡亥在幼年时师从赵高。赵高心理奸诈刁刻,手段狠毒残忍。因而胡亥所学的都是些有关斩杀、割鼻、断筋、甚至夷灭三族的酷刑及其手英语学习 -英语翻译
2019-12-27
从容不迫拼音:cóng róng bù pò解释:从容:不慌不忙,很镇静;不迫:不急促。不慌不忙,沉着镇定。出处:《旧唐书?刘世龙传》“而思礼以为得计,从容自若,尝与相忤者,必引令枉诛。”语法:作谓语、定语、状语;含褒义翻译:形容词:1 composed and steady经验丰富的老教授在台上英语学习 -英语翻译
2019-12-27
嗤之以鼻拼音:chī zhī yǐ bí解释:嗤:讥笑。用鼻子吭声冷笑。表示轻蔑。出处:《后汉书·樊宏传》:“尝欲作器物,先种梓漆,时人嗤之。”翻译:1 sniff at放在半年前,他一定会对这种做法嗤之以鼻。If it were half a year ago, he would have sn英语学习 -英语翻译
2019-12-27
大吃一惊拼音:dà chī yī jīng解释:形容对发生的事感到十分意外。出处:明·冯梦龙《警世通言》第28卷:“则一张那员外大吃一惊,回身便走,来到后边,望后倒了。”用法:作谓语翻译:1 表示“惊”的形容词词组有:be startled at be astonished at be ast英语学习 -英语翻译
2019-12-27
这一期要讲的两个成语是背道而驰和背井离乡。背道而驰拼 音:bèi dào ér chí?释义:背:背向;道:道路;驰:奔跑。朝相反的方向跑去。比喻彼此的方向和目的完全相反。出处:唐·柳宗元《〈杨评事文集〉后序》:“其余各探一隅,相与背驰于道者,其去弥远。”典故:魏国的臣子季梁,奉命出使到外国途中听到英语学习 -英语翻译
2019-12-25
英语组一等奖宋怡秋(自由译者)二等奖刘正飞(嘉兴职业技术学院)朱瑞旻(北京大学)三等奖王喆(金陵科技学院)朱琼敏(德国耶拿大学)陈欣言(北京师范大学第二附属中学)优胜奖李亚迪(复旦大学)张文宇(辅仁大学)杨恺(上海外国语大学)李慧(四川外国语大学)徐阳(自由译者)柳晓萍(福英语学习 -英语翻译
2019-12-25
语言专业的学生,常常遇到很多许久不联系的老同学求助,要么是翻译论文摘要要么是翻译公司文件。不提报价,只谈交情,末了会说:你这英语水平随便翻翻就行了,很快的。几乎所有同专业的同学都遇到过这类情况,也变相折射了大众对翻译的态度:会点英语就能翻;翻译很简单;翻译不值钱。中国的翻译源远流长,但如今的翻译市场英语学习 -英语翻译
2019-12-25
  • 推荐访问