首页

六级翻译:这些”怪词/词组“你认得嘛?

英语翻译 |

时间:

2019-10-14

|

推荐访问

【www.ksjqmj.com--英语翻译】

零五英语编者按:英文词汇众多,有一些词汇我们熟记于心,有些词汇我们略知一二,而还有一些词汇我们可能从未见过,即使见到,可能也会有一种“这是神马?”的感叹。比如说下面小编搜集的词/词组,对于其中的一些词的长相,小编真想大喊一声:我读书真的太少了!
 

1、出众的人 lulu

小编第一次见到这个词的时候不相信的查了下各个词典,lulu不是小时候我们在动画片《花仙子》里女主的名字嘛(暴露年龄呵呵),这确定是个单词吗?

不过,果然与女孩纸有关,是形容人相貌出众,俊秀;同时也有”出色,卓越“之意。

e.g. 要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。

Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.

 2、傻大个儿 lummox

有了这个词之后,就别再用"tall but stupid"之类的词形容傻大个了,"lummox"言简意赅。

在中文中,傻大个儿是中性词,有时还带有点喜爱之情。

然而,在英文中,它指的是 "an awkward stupid person",更多为贬义。

如接下来的例句,

e.g. 听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。

It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.

3、面瘫 deadpan

说到面瘫,大家可能第一反应就是"poker face",其实它还有另一种说法就叫"deadpan",

下次,提到面瘫,可以用"deadpan"秀一把自己的词汇量啦!

e.g. 和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。

You feel choked to work with those deadpans.

4、 扫帚星 jinx

又是一个长得不像英文词汇的单词,看着也有些阴沉沉的。而其意思较为阴郁—— 厄运;不祥的人或事物。

e.g. 有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。

She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.

5、很多的,大量的 jillion

另一个"j"字打头的词汇,意为"多的不得了",不过多用于美国俚语。

e.g. 你真的有数不过来的问题吗?

Do you really have a jillion problems?

6、横穿马路 jaywalk

周董步行=横穿马路?开个玩笑啦,不过这样记的话,应该印象深刻吧!

e.g. 在这条街上横穿马路是要被罚款的。

Anyone who jaywalks in this street will be fined.

7、手气好 have the Midas touch

Midas(麦得斯)是希腊传说中弗利吉亚之王,传说神给予其特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了,而Midas也有着“大富翁”之意。

e.g. 王先生的手气特别好,干什么都挣钱。

Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.

8、千载难逢 once in a blue moon

既然遇到蓝色月亮了,就肯定是千载难逢啦!

e.g. 这可是个千载难逢的好机会阿

This is a chance once in a blue moon.

9、事情的真相 what’s what

感叹一下英语词组真是无奇不有,这竟然不是一个句子!而且意为“事情的真相”!

举个栗子,感受一下吧!

e.g. 如果你弄清事情的真相,就马上打电话告诉我。

Give me a buzz and tell me as soon as you’ve got the what’s what.

下次再说“真相”的时候,可以让"truth"休息一下,换"what"s what"上啦!

10、疯疯癫癫(狂热着迷) go gaga

提到gaga,Lady Gaga的形象立即跳入脑海。在一般人眼中,她特立独行,狂热迷恋着音乐,甚至略显疯癫。

而词若其人,"go gaga"的意思也是“疯疯癫癫的”,“对某事某人发狂”,“狂热着迷的”。

e.g. 对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。

Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.

 

延伸阅读
不遗余力拼音:bù yí yú lì解释:遗:留;余力:剩下的力量。把全部力量都使出来,一点不保留。出处:《战国策·赵策三》:“秦之攻我也,不遗余力矣,必以倦而归也。”《史记·平原君虞卿列传》:“秦不遗余力矣,必且欲破赵军。”翻译:1 spare no effort to do我们最熟悉的spar英语学习 -英语翻译
2019-12-29
大公无私拼音:dà gōng wú sī解释:指办事公正,没有私心。现多指从集体利益出发,毫无个人打算。出处:汉·马融《忠经·天地神明》:“忠者中也,至公无私。”用法:作宾语、定语、状语典故:春秋时期,晋平公问大夫祁黄羊谁担任南阳县令合适,祁黄羊推荐解狐。然而,解狐是祁黄羊的杀父仇人,晋平公不禁大惊英语学习 -英语翻译
2019-12-28
The Crown came under fire last week after producers revealed Matt Smith was paid more than Claire Foy for the first two seasons of the Netflix drama ?英语学习 -英语翻译
2019-12-28
草菅人命拼音:cǎo jiān rén mìng解释:草菅:野草。把人命看作野草。比喻反动统治者随意谑杀人民。出处:《汉书·贾谊传》:“其视杀人,若艾草菅然。”典故:秦朝第二任皇帝胡亥在幼年时师从赵高。赵高心理奸诈刁刻,手段狠毒残忍。因而胡亥所学的都是些有关斩杀、割鼻、断筋、甚至夷灭三族的酷刑及其手英语学习 -英语翻译
2019-12-27
从容不迫拼音:cóng róng bù pò解释:从容:不慌不忙,很镇静;不迫:不急促。不慌不忙,沉着镇定。出处:《旧唐书?刘世龙传》“而思礼以为得计,从容自若,尝与相忤者,必引令枉诛。”语法:作谓语、定语、状语;含褒义翻译:形容词:1 composed and steady经验丰富的老教授在台上英语学习 -英语翻译
2019-12-27
嗤之以鼻拼音:chī zhī yǐ bí解释:嗤:讥笑。用鼻子吭声冷笑。表示轻蔑。出处:《后汉书·樊宏传》:“尝欲作器物,先种梓漆,时人嗤之。”翻译:1 sniff at放在半年前,他一定会对这种做法嗤之以鼻。If it were half a year ago, he would have sn英语学习 -英语翻译
2019-12-27
大吃一惊拼音:dà chī yī jīng解释:形容对发生的事感到十分意外。出处:明·冯梦龙《警世通言》第28卷:“则一张那员外大吃一惊,回身便走,来到后边,望后倒了。”用法:作谓语翻译:1 表示“惊”的形容词词组有:be startled at be astonished at be ast英语学习 -英语翻译
2019-12-27
这一期要讲的两个成语是背道而驰和背井离乡。背道而驰拼 音:bèi dào ér chí?释义:背:背向;道:道路;驰:奔跑。朝相反的方向跑去。比喻彼此的方向和目的完全相反。出处:唐·柳宗元《〈杨评事文集〉后序》:“其余各探一隅,相与背驰于道者,其去弥远。”典故:魏国的臣子季梁,奉命出使到外国途中听到英语学习 -英语翻译
2019-12-25
英语组一等奖宋怡秋(自由译者)二等奖刘正飞(嘉兴职业技术学院)朱瑞旻(北京大学)三等奖王喆(金陵科技学院)朱琼敏(德国耶拿大学)陈欣言(北京师范大学第二附属中学)优胜奖李亚迪(复旦大学)张文宇(辅仁大学)杨恺(上海外国语大学)李慧(四川外国语大学)徐阳(自由译者)柳晓萍(福英语学习 -英语翻译
2019-12-25
语言专业的学生,常常遇到很多许久不联系的老同学求助,要么是翻译论文摘要要么是翻译公司文件。不提报价,只谈交情,末了会说:你这英语水平随便翻翻就行了,很快的。几乎所有同专业的同学都遇到过这类情况,也变相折射了大众对翻译的态度:会点英语就能翻;翻译很简单;翻译不值钱。中国的翻译源远流长,但如今的翻译市场英语学习 -英语翻译
2019-12-25
  • 推荐访问