首页

英汉翻译笔记整理

英语翻译 |

时间:

2019-08-27

|

推荐访问

【www.ksjqmj.com--英语翻译】

第一部分:数词的译法

一、数字增减的译法:
1.句式特征:by+名词+比较级+than
The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。
2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。
Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。
二、百分数增减的表示法与译法
1.句式特征:表示增减意义的动词+%
The output value has increased 35%.产值增加了35%
2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%
Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%
The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%
3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量
By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%
4.句式特征:%+ 比较级 +than表示净增减的数量
Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。
5.句式特征:% + 比较级 + 名词表示净减数
The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%
6.句式特征:a + % + increase表示净增数
There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%
7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译
The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%
8.句式特征:%+up on 或over表示净增数
The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。


第二部分 倍数增加的表示法及译法


汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。
1.句式特点:表示增加意义的动词+n times“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍“
注:1倍 once; 2倍twice(或double);3倍thrice(或three times)
2.句式特点:表示增加意义的动词+by+ n times,该句式与上述相同
3.句式特点:表示增加意义的动词+to+ n times表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍“
4.句式特点:表示增加意义的动词+by a factor of + n times
5.句式特点:表示增加意义的动词+比较级+by a factor of + n times表示增加以后达到的倍数,译成”比。。。。。。大(长、宽。。。)N-1倍“
6.句式特点:表示增加意义的动词+ n times+比较级+than。。。。。
7.句式特点:表示增加意义的动词+ n times +adj./adv. +as....
8.句式特点:表示增加意义的动词+a + n times(或n-fold) +increase.......表示增加到N倍,译成”增加了N-1倍“
9.句式特点:表示增加意义的动词+as + adj./adv.+ again as.....译成”比。。。。大(长、宽。。。。倍)“
例子: Line A is as long again as line B. A线比B线长1倍。
This machine turns half as fast again as that one.这台机器转动比那台机器快半倍。
10.句式特点:表示增加意义的动词+half as + adj./adv.+ again as.....译成”比。。。。大(长、宽。。。。半倍)“
11. 句式特点:用double表示倍数,译成”等于.....的2倍“或”增加了1倍“
12.句式特点:用treble表示倍数增加,译成”增加到3倍“或”增加了2倍“
13.句式特点:用quadruple表示倍数增加,译成”增加到4倍“或”增加了3倍“


第三部分 倍数减少的表示方法


倍数减少在英译时,需把倍数换算成分数。成几倍减少,可以改译成”减少到1/N“或减少了”N-1/N“。而减少了N倍,可改译成”减少到1/N+1“或”减少了N/N+1“。
1.句式特点:表示减少意义的动词+N times表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“
The length of laser tube was reduced ten times.激光管的长度缩短了十分之九。
2.句式特点:表示减少意义的动词+by+N times表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“
The bandwith was reduced by two times.带宽减少了二分之一。
3.句式特点:表示减少意义的动词+by a factor of + N times表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“
4.句式特点:表示减少意义的动词+a-N times(N-fold)+ reduction译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“
The principal advantage over the old-fashioned machine is a four-fold reduction in weight.与旧式机器比,主要特点是重量减少了四分之三。
5.句式特点:表示减少意义的动词+N times+as + adj./adv. .....译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“
6.句式特点:表示减少意义的动词+N times+ 比较级+ than表示减少了N倍,译成”减少到1/N+1”或“减少了1/N+1“
The plastic container is five times lighter than that glass one.这个塑料容器比那个玻璃容器轻六分之五。


英语倍数句型及其译法
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等, 见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常 用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:
倍数增加
(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①)
A is n times greater (longer, more,…)than B.(②)
A is n times the size (length, amount,…)of B.(③)
以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍].
Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three
times the length of )that one.
这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。
注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。
(二)increase to n times(④)
increase n times/n-fold(⑤)
increase by n times(⑥)
increase by a factor of n(⑦)
以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。
Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times
as compared with last year.
集成电路的产量比去年增加了两倍。
Eg. The output of chemical fertilizer has been raised five times as against
l986.
化肥产量比1986年增加了4倍。
Eg. That can increase metabolic rates by two or three times.
那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。
Eg. The drain voltage has been increased by a factor of four.
漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。
注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。
(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧)
应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式:
Eg. A record high increase in value of four times was reported.
据报道,价值破记录地增长了3倍。
(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨)
Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.
这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。
(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:
A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)as
B.(⑩)
应译为:A比B多(大,长,……)1倍。
A is half as much (large, 1ong,…)again as B.
【= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.】(11)
应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。
倍数减少
(一)A is n times as small (light,slow,…)as B.(12)
A is n times smaller (lighter, slower,…) than B.(13)
以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。
Eg. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom.
氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。
Eg. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.
这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。
注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。
(二)decrease n times/n--fold (14)
decrease by n times(15)
decrease by a factor of n(16)
以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。
decrease常被reduce, shorten, go/slow down等词替代。
Eg. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times.
新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。
Eg. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current
is stepped down by ten times.
电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。
Eg. The equipment reduced the error probability by a factor of 5.
该设备误差概率降低了4/5。
(三)There is a n-fold decrease/reduction…
应译为:减至1/n [或:减少(n一1)/n]。(17)
这个句型还有其它一些形式,
Eg. A rapid decrease by a factor of 7 was observed.
发现迅速减少到1/7。
Eg. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in
weight.
这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。
从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不 同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句 型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍
数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或 净减n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④; 句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by)
times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。


第四部分 动词的使动用法


动词是英语中词类中最为活跃的成分,至今对于动词的使用我一直是胆战心惊的,现介绍一些使动用法共勉。
1.I slowly walked my horse up the hill.我慢慢地带马上山。
2.The ran the ship aground.他们把船开到滩上去了。
3.The swam their horses in the river.他们使马泅水渡河。
4.I laid myself down to rest my wearied limbs.我躺下来好让疲惫的腿休息一下。
5.They rode out the storm.他们安然渡过风暴
其实,研究动词个人认为,要把握后面有无宾语;宾语是人还是物;是什么样的宾语。欢迎网友探讨,动词的学习研讨方法。


第五部分 同系宾语


1. I dreamed a strange dream.
2.He slept the sleep that knows no waking.
3.I have fought a good fight.
一、在同系宾语上附有修饰形容词时,通常可换成态度副词。
live a long life = live long;
live a happy life = live happily;
die a national death = die nationally;
die a violent death = die by violence
二、有的宾语与动词不同语源,但意义相通,也可以视为同类。
run a race; run a course; run one"s career;
fight a battle; blow a gale; strike a blow;
ring a peal; wreak one"s vengeance
三、以it构成的类型:
I am determined to fight it out。我决心奋斗到底。
He is starring it in the provinces.他到各地巡回演出。
We had to walk it in the rain.我们不得不冒雨而行。
Can"t you swim it?你游不过去吗?
四、在某些熟语中可将同系宾语省略,如look thanks = look a look of thanks
He looked the thanks he could not express.他眼中现出言语无法表达的感谢。
She left the room, looking daggers at me.她以短剑相刺的目光望着我,走出了房间。
五、最高级形容词后,可以省略同系宾语。
The lady was lerrorst(look).
She sang her sweest(song) to please him.


第六部分 一组词组


1.all+抽象名词/抽象名词+itself = very + adj.
He was all gentleness to her.他对她非常温存。
To his superiors, he is humility itself。对于长辈,他极为谦逊。
分析:该结构原来是表示某种性质达到极点的一种说法,有“非常”、“尽管”、“一味”、“尽”的含义,有时甚至可以译为“。。。。的化身”、“。。。。的具体化”。普通复数名词用于“all”之后,也是表达这种概念。
He is all smiles.他一味地笑。
She is all eyes.她盯着看。
I am all anxiety.我真担心。
He is all attention.他全神贯注地听着。
2.Something (much) of / nothing (little) of
Mr.Li is something of a philospher.李先生略具哲学家风范。
Mr. Wu is nothing of a musician.吴先生全无音乐家的风味。
Mr. Lu is very much of a poet.陆先生大有诗人气派。
Mr.Liu is little of a scholar.刘先生几无学者风度。
分析:此为表示“程度”的形容词短语,有时可以当作副词翻译。
Something of =to some extent(某程度),在问句和条件句中则用anyting of(略有、多少)。nothing of译作“全无、毫无”。
相类似的情况:
to be something of = to have something of + 名词+in +代名词
He is nothing in ability of an orator = He has nothing of an orator in his ability.他毫无演说家的才能。
这类名词的用法,可以处理为副词。
He has seen something of life.他略具阅历。他稍阅世。
Something of 与something like区别:程度上有差异。
something like = something approximateing in character or amount指数量或性质略同的事物,又作somewhat(似乎、略微)解释。
This is something like a pudding.此物略似布丁。
It shaped something like a cigar.其形状略似雪茄。

延伸阅读
不遗余力拼音:bù yí yú lì解释:遗:留;余力:剩下的力量。把全部力量都使出来,一点不保留。出处:《战国策·赵策三》:“秦之攻我也,不遗余力矣,必以倦而归也。”《史记·平原君虞卿列传》:“秦不遗余力矣,必且欲破赵军。”翻译:1 spare no effort to do我们最熟悉的spar英语学习 -英语翻译
2019-12-29
大公无私拼音:dà gōng wú sī解释:指办事公正,没有私心。现多指从集体利益出发,毫无个人打算。出处:汉·马融《忠经·天地神明》:“忠者中也,至公无私。”用法:作宾语、定语、状语典故:春秋时期,晋平公问大夫祁黄羊谁担任南阳县令合适,祁黄羊推荐解狐。然而,解狐是祁黄羊的杀父仇人,晋平公不禁大惊英语学习 -英语翻译
2019-12-28
The Crown came under fire last week after producers revealed Matt Smith was paid more than Claire Foy for the first two seasons of the Netflix drama ?英语学习 -英语翻译
2019-12-28
草菅人命拼音:cǎo jiān rén mìng解释:草菅:野草。把人命看作野草。比喻反动统治者随意谑杀人民。出处:《汉书·贾谊传》:“其视杀人,若艾草菅然。”典故:秦朝第二任皇帝胡亥在幼年时师从赵高。赵高心理奸诈刁刻,手段狠毒残忍。因而胡亥所学的都是些有关斩杀、割鼻、断筋、甚至夷灭三族的酷刑及其手英语学习 -英语翻译
2019-12-27
从容不迫拼音:cóng róng bù pò解释:从容:不慌不忙,很镇静;不迫:不急促。不慌不忙,沉着镇定。出处:《旧唐书?刘世龙传》“而思礼以为得计,从容自若,尝与相忤者,必引令枉诛。”语法:作谓语、定语、状语;含褒义翻译:形容词:1 composed and steady经验丰富的老教授在台上英语学习 -英语翻译
2019-12-27
嗤之以鼻拼音:chī zhī yǐ bí解释:嗤:讥笑。用鼻子吭声冷笑。表示轻蔑。出处:《后汉书·樊宏传》:“尝欲作器物,先种梓漆,时人嗤之。”翻译:1 sniff at放在半年前,他一定会对这种做法嗤之以鼻。If it were half a year ago, he would have sn英语学习 -英语翻译
2019-12-27
大吃一惊拼音:dà chī yī jīng解释:形容对发生的事感到十分意外。出处:明·冯梦龙《警世通言》第28卷:“则一张那员外大吃一惊,回身便走,来到后边,望后倒了。”用法:作谓语翻译:1 表示“惊”的形容词词组有:be startled at be astonished at be ast英语学习 -英语翻译
2019-12-27
这一期要讲的两个成语是背道而驰和背井离乡。背道而驰拼 音:bèi dào ér chí?释义:背:背向;道:道路;驰:奔跑。朝相反的方向跑去。比喻彼此的方向和目的完全相反。出处:唐·柳宗元《〈杨评事文集〉后序》:“其余各探一隅,相与背驰于道者,其去弥远。”典故:魏国的臣子季梁,奉命出使到外国途中听到英语学习 -英语翻译
2019-12-25
英语组一等奖宋怡秋(自由译者)二等奖刘正飞(嘉兴职业技术学院)朱瑞旻(北京大学)三等奖王喆(金陵科技学院)朱琼敏(德国耶拿大学)陈欣言(北京师范大学第二附属中学)优胜奖李亚迪(复旦大学)张文宇(辅仁大学)杨恺(上海外国语大学)李慧(四川外国语大学)徐阳(自由译者)柳晓萍(福英语学习 -英语翻译
2019-12-25
语言专业的学生,常常遇到很多许久不联系的老同学求助,要么是翻译论文摘要要么是翻译公司文件。不提报价,只谈交情,末了会说:你这英语水平随便翻翻就行了,很快的。几乎所有同专业的同学都遇到过这类情况,也变相折射了大众对翻译的态度:会点英语就能翻;翻译很简单;翻译不值钱。中国的翻译源远流长,但如今的翻译市场英语学习 -英语翻译
2019-12-25
  • 推荐访问